18 U.S. Code Chapter 109 - SEARCHES AND SEIZURES – 수색들 및 압수들

박승옥
2023-10-24
조회수 13

 

18 U.S. Code Chapter 109 - SEARCHES AND SEIZURES

18 U.S. Code Chapter 109 – 수색들 및 압수들

 

§ 2231. Assault or resistance

§ 2231. 폭행 또는 저항

§ 2232. Destruction or removal of property to prevent seizure

§ 2232. 압수를 막기 위한 재산의 파괴 내지 제거

§ 2233. Rescue of seized property

§ 2233. 압수된 재산의 불법탈환

§ 2234. Authority exceeded in executing warrant

§ 2234. 영장을 집행함에 있어서의 초과행사된 권한

§ 2235. Search warrant procured maliciously

§ 2235. 악의적으로 획득된 수색영장

§ 2236. Searches without warrant

§ 2236. 영장 없는 수색들

§ 2237. Criminal sanctions for failure to heave to, obstruction of boarding, or providing false information

§ 2237. 감속·정선·항로조정 등 승선을 위한 조치를 취하기의 불이행에 대한, 승선방해에 대한, 내지는 허위의 정보를 제공함에 대한 형사적 제재들

 

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2231

 

18 U.S. Code § 2231 - Assault or resistance

18 U.S. Code § 2231 – 폭행 또는 저항

 

(a) Whoever forcibly assaults, resists, opposes, prevents, impedes, intimidates, or interferes with any person authorized to serve or execute search warrants or to make searches and seizures while engaged in the performance of his duties with regard thereto or on account of the performance of such duties, shall be fined under this title or imprisoned not more than three years, or both; and—

(a) 수색영장들을 송달할 내지는 집행할 내지는 수색들을 및 압수들을 실시할 권한을 지니는 여하한 사람이든지를 그것들에 관한 그의 임무들의 수행에 그가 종사하는 동안에 내지는 그러한 임무들의 수행을 이유로 물리력을 동원하여 폭행하는, 저항하는, 저지하는, 막는, 훼방하는, 협박하는, 또는 간섭하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 3년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다; 그리고—

(b) Whoever, in committing any act in violation of this section, uses any deadly or dangerous weapon, shall be fined under this title or imprisoned not more than ten years, or both.

(b) 여하한 흉기든지를 내지는 위험한 무기든지를 이 절의 위반 속에서의 여하한 행위든지를 저지름에 있어서 사용하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 10년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 802; Pub. L. 103–322, title XXXIII, § 330016(1)(K), (L), Sept. 13, 1994, 108 Stat. 2147.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2232

 

18 U.S. Code § 2232 - Destruction or removal of property to prevent seizure

18 U.S. Code § 2232 – 압수를 막기 위한 재산의 파괴 내지 제거

 

(a) Destruction or Removal of Property To Prevent Seizure.—

(a) 압수를 막기 위한 재산의 파괴 내지 제거.—

Whoever, before, during, or after any search for or seizure of property by any person authorized to make such search or seizure, knowingly destroys, damages, wastes, disposes of, transfers, or otherwise takes any action, or knowingly attempts to destroy, damage, waste, dispose of, transfer, or otherwise take any action, for the purpose of preventing or impairing the Government’s lawful authority to take such property into its custody or control or to continue holding such property under its lawful custody and control, shall be fined under this title or imprisoned not more than 5 years, or both.

그러한 수색을 내지는 압수를 실시할 권한을 지니는 여하한 사람이든지에 의한 재산에 대한 여하한 수색이든지의 내지는 압수든지의 전에, 동안에, 또는 뒤에, 그러한 재산을 그 자신의 보관 안에로 내지는 통제 안에로 가져올 내지는 그러한 재산을 그 자신의 적법한 보관 아래에 및 통제 아래에 보유하기를 계속할 연방정부의 적법한 권한을 막을 내지는 손상시킬 목적으로 고의로 파괴하는, 손상시키는, 훼손하는, 처분하는, 양도하는, 또는 달리 여하한 조치든지를 취하는, 또는 파괴하고자, 손상시키고자, 훼손하고자, 처분하고자, 양도하고자, 또는 달리 여하한 조치든지를 취하고자 고의로 시도하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(b) Impairment of In Rem Jurisdiction.—

(b) 대물관할권의 손상.—

Whoever, knowing that property is subject to the in rem jurisdiction of a United States court for purposes of civil forfeiture under Federal law, knowingly and without authority from that court, destroys, damages, wastes, disposes of, transfers, or otherwise takes any action, or knowingly attempts to destroy, damage, waste, dispose of, transfer, or otherwise take any action, for the purpose of impairing or defeating the court’s continuing in rem jurisdiction over the property, shall be fined under this title or imprisoned not more than 5 years, or both.

연방법 아래서의 민사적 몰수에 목적 상으로 한 개의 합중국 법원의 대물관할권에 당해 재산이 종속됨을 알면서, 당해 재산에 대한 그 법원의 지속적인 대물관할권을 손상시킬 내지는 좌절시킬 목적으로, 고의로 및 그 법원으로부터의 권한부여 없이, 파괴하는, 손상시키는, 훼손하는, 처분하는, 양도하는, 또는 달리 여하한 조치든지를 취하는, 내지는 파괴하고자, 손상시키고자, 훼손하고자, 처분하고자, 양도하고자, 또는 달리 여하한 조치든지를 취하고자 고의로 시도하는 누구든지는, 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(c) Notice of Search or Execution of Seizure Warrant or Warrant of Arrest In Rem.—

(c) 수색의 통지 내지는 압수영장의 내지는 대물압류영장의 집행의 통지.—

Whoever, having knowledge that any person authorized* to make searches and seizures, or to execute a seizure warrant or warrant of arrest in rem, in order to prevent the authorized seizing or securing of any person or property, gives notice or attempts to give notice in advance of the search, seizure, or execution of a seizure warrant or warrant of arrest in rem, to any person shall be fined under this title or imprisoned not more than 5 years, or both.

수색들을 및 압수들을 실시할 권한을, 내지는 한 개의 압수영장을 내지는 대물 압류영장을 집행할, 권한을 여하한 사람이든지가 부여받은 터임에 대한* 지식을 지니고서, 여하한 사람이든지의 내지는 재산이든지의 그 권한 부여된 압수하기를 내지는 확보하기를 막기 위하여 그 수색에, 압수에, 또는 한 개의 압수영장의 또는 대물압류 영장의 집행에 앞서서, 통지를 여하한 사람이든지에게 제공하는 내지는 그 제공하고자 시도하는 누구든지는, 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

𐠒 역자 주 : 원문이 그러함. 앞에 “has been”이 들어가야 할 것임.

 

(d) Notice of Certain Electronic Surveillance.—

(d) 일정한 전자적 감시의 통지.—

Whoever, having knowledge that a Federal investigative or law enforcement officer has been authorized or has applied for authorization under chapter 119 to intercept a wire, oral, or electronic communication, in order to obstruct, impede, or prevent such interception, gives notice or attempts to give notice of the possible interception to any person shall be fined under this title or imprisoned not more than five years, or both.

제119장 아래서, 한 개의 유선의, 구두의, 또는 전자적 의사소통을 도청할 권한을 한 명의 연방 수사관이 내지는 법집행 공무원이 부여받은 터임에 대한 내지는 그 권한부여를 신청한 터임에 대한 지식을 지니고서, 그러한 도청을 방해하기 위하여, 훼방하기 위하여, 또는 막기 위하여 그 있을 수 있는 도청의 통지를 여하한 사람에게든지 제공하는 내지는 제공하고자 시도하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(e) Foreign Intelligence Surveillance.—

(e) 외국 정보기관 감시.—

Whoever, having knowledge that a Federal officer has been authorized or has applied for authorization to conduct electronic surveillance under the Foreign Intelligence Surveillance Act of 1978 (50 U.S.C. 1801, et seq.), in order to obstruct, impede, or prevent such activity, gives notice or attempts to give notice of the possible activity to any person shall be fined under this title or imprisoned not more than five years, or both.

1978년 외국정보기관감시법(50 U.S.C. 1801, et seq.) 아래서, 전자적 감시를 실시할 권한을 한 명의 연방 공무원이 부여받은 터임에 대한 내지는 그 권한부여를 신청한 터임에 대한 지식을 지니고서 그러한 활동을 방해하기 위하여, 훼방하기 위하여, 내지는 막기 위하여 그 있을 수 있는 활동의 통지를 여하한 사람에게든지 제공하는 내지는 제공하고자 시도하는 누구든지는, 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 802; Pub. L. 98–473, title II, § 1103, Oct. 12, 1984, 98 Stat. 2143; Pub. L. 99–508, title I, § 109, Oct. 21, 1986, 100 Stat. 1858; Pub. L. 99–646, § 33, Nov. 10, 1986, 100 Stat. 3598; Pub. L. 100–690, title VII, § 7066, Nov. 18, 1988, 102 Stat. 4404; Pub. L. 103–322, title XXXIII, § 330016(1)(L), Sept. 13, 1994, 108 Stat. 2147; Pub. L. 106–185, § 12, Apr. 25, 2000, 114 Stat. 218.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2233

 

18 U.S. Code § 2233 - Rescue of seized property

18 U.S. Code § 2233 – 압수된 재산의 불법탈환

 

Whoever forcibly rescues, dispossesses, or attempts to rescue or dispossess any property, articles, or objects after the same shall have been taken, detained, or seized by any officer or other person under the authority of any revenue law of the United States, or by any person authorized to make searches and seizures, shall be fined under this title or imprisoned not more than two years, or both.

여하한 재산이든지를, 물품들이든지를, 내지는 물건들이든지를 합중국의 여하한 국세수입법이든지의 권한 아래서 여하한 공무원이든지에 의하여 내지는 여타의 사람이든지에 의하여 내지는 수색들을 및 압수들을 실시할 권한을 지니는 여하한 사람이든지에 의하여 그것들이 획득된, 압류된, 내지는 압수된 뒤에 물리력을 동원하여 불법탈환하는, 빼앗는 내지는 불법탈환하고자 내지는 빼앗고자 시도하는 누구든지는, 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 2년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 802; Pub. L. 103–322, title XXXIII, § 330016(1)(I), Sept. 13, 1994, 108 Stat. 2147.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2234

 

18 U.S. Code § 2234 - Authority exceeded in executing warrant

18 U.S. Code § 2234 – 영장을 집행함에 있어서의 초과행사된 권한

 

Whoever, in executing a search warrant, willfully exceeds his authority or exercises it with unnecessary severity, shall be fined under this title or imprisoned not more than one year, or both.

한 개의 수색영장을 집행함에 있어서 그 자신의 권한을 의도적으로 초과하는, 내지는 불필요한 가혹성을 지니고서 그 자신의 권한을 행사하는, 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 1년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 803; Pub. L. 104–294, title VI, § 601(a)(8), Oct. 11, 1996, 110 Stat. 3498; Pub. L. 107–273, div. B, title III, § 3002(a)(3), Nov. 2, 2002, 116 Stat. 1805.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2235

 

18 U.S. Code § 2235 - Search warrant procured maliciously

18 U.S. Code § 2235 – 악의적으로 획득된 수색영장

 

Whoever maliciously and without probable cause procures a search warrant to be issued and executed, shall be fined under this title or imprisoned not more than one year, or both.

한 개의 수색영장이 발부되도록 및 집행되도록 악의적으로 및 상당한 이유 없이 야기하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 1년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 803; Pub. L. 104–294, title VI, § 601(a)(8), Oct. 11, 1996, 110 Stat. 3498; Pub. L. 107–273, div. B, title III, § 3002(a)(3), Nov. 2, 2002, 116 Stat. 1805.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2236

 

18 U.S. Code § 2236 - Searches without warrant

18 U.S. Code § 2236 – 영장 없는 수색들

 

Whoever, being an officer, agent, or employee of the United States or any department or agency thereof, engaged in the enforcement of any law of the United States, searches any private dwelling used and occupied as such dwelling without a warrant directing such search, or maliciously and without reasonable cause searches any other building or property without a search warrant, shall be fined under this title for a first offense; and, for a subsequent offense, shall be fined under this title or imprisoned not more than one year, or both.

합중국의 여하한 법이든지의 시행에 종사하는 합중국의 내지는 그 여하한 부서든지의 내지는 기관이든지의 한 명의 공무원으로서, 요원으로서, 또는 피용자로서, 사적 주거로 사용되는 및 점유되는 그러한 여하한 사적 주거든지를, 그러한 수색을 지시하는 한 개의 영장 없이 수색하는, 내지는 여타의 여하한 건물이든지를 내지는 재산이든지를 한 개의 수색영장 없이 악의적으로 및 합리적 이유 없이 수색하는 누구든지는, 한 개의 첫 범행에 대하여 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하고; 그리고 한 개의 뒤이은 범행에 대하여는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 1년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

 

This section shall not apply to any person—

아래에 해당하는 여하한 사람에게도 이 절은 적용되지 아니한다—

 

(a) serving a warrant of arrest; or

(a) 한 개의 체포영장을 송달하는 사람; 또는

 

(b) arresting or attempting to arrest a person committing or attempting to commit an offense in his presence, or who has committed or is suspected on reasonable grounds of having committed a felony; or

(b) 자신의 면전에서 한 개의 범죄를 저지르는 중인 내지는 저지르고자 시도하는 중인, 또는 한 개의 중죄를 저지른 터인 내지는 저지른 터라고 합리적 근거들 위에서 혐의가 두어지는 한 명의 사람을 체포하는 내지는 체포하고자 시도하는 사람; 또는

 

(c) making a search at the request or invitation or with the consent of the occupant of the premises.

(c) 한 개의 수색을 구내의 점유자의 요청에 내지는 권유에 따라서 내지는 동의를 얻어서 실시하는 사람.

 

(June 25, 1948, ch. 645, 62 Stat. 803; Pub. L. 104–294, title VI, § 601(a)(8), Oct. 11, 1996, 110 Stat. 3498; Pub. L. 107–273, div. B, title IV, § 4002(d)(1)(C)(iii), Nov. 2, 2002, 116 Stat. 1809.)

 

 

https://www.law.cornell.edu/uscode/text/18/2237

 

18 U.S. Code § 2237 - Criminal sanctions for failure to heave to, obstruction of boarding, or providing false information

18 U.S. Code § 2237 – 감속·정선·항로조정 등 승선을 위한 조치를 취하기의 불이행에 대한, 승선방해에 대한, 내지는 허위의 정보를 제공함에 대한 형사적 제재들

 

(a)(1) It shall be unlawful for the master, operator, or person in charge of a vessel of the United States, or a vessel subject to the jurisdiction of the United States, to knowingly fail to obey an order by an authorized Federal law enforcement officer to heave to that vessel.

(a)(1) 한 개의 합중국 선박에, 또는 합중국의 관할권에 종속되는 한 개의 선박에 승선할 수 있도록 감속·정선·항로조정 등 조치를 당해 선박에게 취하라는 한 명의 권한 있는 연방 법집행 공무원의 한 개의 명령에 복종하기를 그 선박의, 선장이, 운전자가, 또는 책임자가, 고의로 불이행함은 불법이다.

(2) It shall be unlawful for any person on board a vessel of the United States, or a vessel subject to the jurisdiction of the United States, to—

(2) 아래의 행위를 합중국의 한 개의 선박에 내지는 합중국의 관할권에 종속되는 한 개의 선박에 승선해 있는 여하한 사람이든지가 함은 불법이다—

(A) forcibly resist, oppose, prevent, impede, intimidate, or interfere with a boarding or other law enforcement action authorized by any Federal law or to resist a lawful arrest; or

(A) 여하한 연방법이든지에 의하여 허용되는 한 개의 승선을 내지는 여타의 법집행 행위를 물리력을 사용하여 저항하기, 저지하기, 막기, 훼방하기, 협박하기, 또는 간섭하기 또는 한 개의 적법한 체포에 저항하기; 또는

(B) provide materially false information to a Federal law enforcement officer during a boarding of a vessel regarding the vessel’s destination, origin, ownership, registration, nationality, cargo, or crew.

(B) 한 개의 선박의 목적지에 관하여, 선적항에 관하여, 소유관계에 관하여, 관하여, 등록에 관하여, 국적에 관하여, 적하에 관하여, 또는 선원에 관하여 중대하게 허위인 정보를 그 선박에의 승선 도중에 한 명의 연방 법집행 공무원에게 제공하기.

(b)(1) Except as otherwise provided in this subsection, whoever knowingly violates subsection (a) shall be fined under this title or imprisoned for not more than 5 years, or both.

(b)(1) 이 소절에서 달리 규정되는 바에 따라서를 제외하고는, 소절 (a)를 고의로 위반하는 누구든지는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 5년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(2)(A) If the offense is one under paragraph (1) or (2)(A) of subsection (a) and has an aggravating factor set forth in subparagraph (B) of this paragraph, the offender shall be fined under this title or imprisoned for any term of years or life, or both.

(2)(A) 만약 당해 범죄가 소절 (a)의 단락 (1) 아래서의 내지는 (2)(A) 아래서의 한 개의 범죄이면 및 이 단락의 소단락 (B)에 규정되는 한 개의 가중적 요소를 지니면, 그 범죄자는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 여하한 기간이든지의 내지는 종신이든지의 구금형에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(B) The aggravating factor referred to in subparagraph (A) is that the offense—

(B) 소단락 (A)에서 언급되는 가중적요소라 함은 아래에 당해 범죄가 해당된다는 점이다—

(i) results in death; or

(i) 사망에로 귀결될 것; 또는

(ii) involves—

(ii) 아래를 포함할 것—

(I) an attempt to kill;

(I) 한 개의 살인미수;

(II) kidnapping or an attempt to kidnap; or

(II) 약취 내지는 한 개의 약취미수; 또는

(III) an offense under section 2241.

(III) 제2241절 아래서의 한 개의 범죄.

(3) If the offense is one under paragraph (1) or (2)(A) of subsection (a) and results in serious bodily injury (as defined in section 1365), the offender shall be fined under this title or imprisoned for not more than 15 years, or both.

(3) 만약 당해 범죄가 소절 (a)의 단락 (1) 아래서의 내지는 (2)(A) 아래서의 한 개의 범죄이면서 (제1365절에 개념정의 되는 것으로서의) 중대한 신체적 상해에로 귀결되면, 그 범죄자는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 15년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(4) If the offense is one under paragraph (1) or (2)(A) of subsection (a), involves knowing transportation under inhumane conditions, and is committed in the course of a violation of section 274 of the Immigration and Nationality Act, or chapter 77 or section 113 (other than under subsection (a)(4) or (a)(5) of such section) or 117 of this title, the offender shall be fined under this title or imprisoned for not more than 15 years, or both.

(4) 만약 당해 범죄가 소절 (a)의 단락 (1) 아래서의 내지는 (2)(A) 아래서의 한 개의 범죄이면서, 잔혹한 상황들 아래서의 고의의 운송을 포함하는, 그리고 이민및국적법 제274절에 대한 내지는 이 편의 제77장에 대한 내지는 제113절에 대한 – 제113절의 소절 (a)(4) 아래서의 것을 내지는 (a)(5) 아래서의 것을 제외함 – 내지는 제117절에 대한, 한 개의 위반의 과정에서 저질러진, 것이면, 그 범죄자는 이 편 아래서의 벌금에 처해져야 하거나 15년 이하의 구금에 처해져야 하거나, 또는 그 병과에 처해져야 한다.

(c) This section does not limit the authority of a customs officer under section 581 of the Tariff Act of 1930 (19 U.S.C. 1581), or any other provision of law enforced or administered by the Secretary of the Treasury or the Secretary of Homeland Security, or the authority of any Federal law enforcement officer under any law of the United States, to order a vessel to stop or heave to.

(c) 한 개의 선박더러 정선하도록 및 감속·정선·항로조정 등 승선을 위한 조치를 취하도록 명령할, 1930년 관세법 제581절(19 U.S.C. 1581) 아래서의, 내지는 재무부장관에 의하여 내지는 국토안보부 장관에 의하여 집행되는 내지는 시행되는 여타의 여하한 법 규정이든지 아래서의, 한 명의 세관공무원의 권한을, 내지는 합중국의 여하한 법 아래서든지의 여하한 연방 법집행 공무원이든지의 권한을, 이 절은 제한하지 아니한다.

(d) A foreign nation may consent or waive objection to the enforcement of United States law by the United States under this section by radio, telephone, or similar oral or electronic means. Consent or waiver may be proven by certification of the Secretary of State or the designee of the Secretary of State.

(d) 라디오에 의하여, 전화에 의하여, 또는 유사한 구두의 내지는 전자적 수단에 의하여, 한 개의 외국은 이 절 아래서의 합중국에 의한 합중국 법의 시행에 동의할 수 내지는 그 시행에 대한 이의를 포기할 수 있다. 국무부장관의, 내지는 국무부장관의 피지명자의, 확인에 의하여 동의는 내지는 포기는 증명될 수 있다.

(e) In this section—

(e) 이 절에서—

(1) the term “Federal law enforcement officer” has the meaning given the term in section 115(c);

(1) “연방 법집행 공무원”이라는 용어는 제115절(c)에서 그 용어에 부여되는 대로의 의미를 지닌다;

(2) the term “heave to” means to cause a vessel to slow, come to a stop, or adjust its course or speed to account for the weather conditions and sea state to facilitate a law enforcement boarding;

(2) “heave to”라는 용어는 한 개의 선박으로 하여금 한 개의 법집행을 위한 승선이 용이하게끔 감속하도록, 정선하도록, 또는 날씨 상태를 및 바다 상태를 고려하여 그 항로를 내지는 속도를 조정하도록 조치하기를 의미한다;

(3) the term “vessel subject to the jurisdiction of the United States” has the meaning given the term in section 70502 of title 46;

(3) “합중국의 관할권에 종속되는 선박”이라는 용어는 제46편 제70502절에서 그 용어에 부여되는 대로의 의미를 지닌다;

(4) the term “vessel of the United States” has the meaning given the term in section 70502 of title 46; and

(4) “합중국의 선박”이라는 용어는 제46편 제70502절에서 그 용어에 부여되는 대로의 의미를 지닌다; 그리고

(5) the term “transportation under inhumane conditions” means—

(5) “잔혹한 상황들 아래서의 운송”이라는 용어는 아래를 의미한다—

(A) transportation—

(A) 아래의 운송—

(i) of one or more persons in an engine compartment, storage compartment, or other confined space;

(i) 한 개의 엔진 구획 안에 넣은 상태에서의, 창고 구획 안에 넣은 상태에서의, 또는 여타의 좁은 공간 안에 넣은 상태에서의 한 명 이상의 사람들의 운송;

(ii) at an excessive speed; or

(ii) 과도한 속도로 하는 운송; 또는

(iii) of a number of persons in excess of the rated capacity of the vessel; or

(iii) 당해 선박의 정격 수용능력을 초과하는 많은 사람들의 운송; 또는

(B) intentional grounding of a vessel in which persons are being transported.

(B) 사람들이 운송되는 중인 한 개의 선박의 의도적인 접지조치.

 

(Added Pub. L. 109–177, title III, § 303(a), Mar. 9, 2006, 120 Stat. 233; amended Pub. L. 111–281, title IX, § 917, Oct. 15, 2010, 124 Stat. 3021.)

0 0