TITLE V. DISCLOSURES AND DISCOVERY
제V편 공개들 및 증거캐기
Rule 26. Duty to Disclose; General Provisions Governing Discovery
Rule 26. 공개할 의무; 증거캐기를 규율하는 총칙들
(a) REQUIRED DISCLOSURES.
(a) 요구되는 공개들.
(1) Initial Disclosure.
(1) 처음의 공개.
(A) In General. Except as exempted by Rule 26(a)(1)(B) or as otherwise stipulated or
ordered by the court, a party must, without awaiting a discovery request, provide to the
other parties:
(A) 총론. Rule 26(a)(1)(B)에 의하여 면제되는 경우에를 내지는 달리 합의되는 내지 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 한 개의 증거캐기 요구를 기다림이 없이 아래 사항들을 여타의 당사들에게 한 명의 당사자는 제공하지 않으면 안 된다:
(i) the name and, if known, the address and telephone number of each individual likely to have discoverable information—along with the subjects of that information—that the disclosing party may use to support its claims or defenses, unless the use would be solely for impeachment;
(i) 그 사용이 오직 탄핵만을 위한 것이 될 경우에를 제외하고는, 그 자신의 청구들을 내지는 항변들을 뒷받침하기 위하여 당해 공개 측 당사자가 사용할 수 있는, 증거캐기 대상인 정보를 가지고 있을 가능성이 있는 각 개인의 이름 및 만약 그 알려져 있는 경우에의 주소 및 전화번호 – 이에는 그 정보의 주제들이 병행되어야 한다;
(ii) a copy—or a description by category and location—of all documents, electronically stored information, and tangible things that the disclosing party has in its possession, custody, or control and may use to support its claims or defenses, unless the use would be solely for impeachment;
(ii) 그 사용이 오직 탄핵만을 위한 것이 될 경우에를 제외하고는, 그 자신의 점유 안에, 보관 안에 내지는 통제 안에 공개 측 당사자가 지니고 있는 및 그 자신의 청구들을 내지는 항변들을 뒷받침하기 위하여 공개 측 당사자가 사용할 수 있는, 모든 문서들의, 전자적으로 저장된 정보의 및 유형물들의 사본 – 또는 범주에 및 위치에 의한 설명;
(iii) a computation of each category of damages claimed by the disclosing party—who must
also make available for inspection and copying as under Rule 34 the documents or other evidentiary material, unless privileged or protected from disclosure, on which each
computation is based, including materials bearing on the nature and extent of injuries
suffered; and
(iii) 공개 측 당사자에 의하여 청구되는 손해액의 개개 범주의 계산 – 그 입은 위해들의 성격에 및 정도에 관련되는 자료들을 공개함을 포함하여, 개개 계산의 근거인 문서들을 및 여타의 증거자료를, 그것들이 비닉특권의 대상인 경우에를 내지는공개부터의 보호대상인 경우에를 제외하고는, Rule 34에 따른 것으로서의 점검을 및 복사를 위하여 공개 측 당사자는 아울러 제공하지 않으면 안 된다; 그리고
(iv) for inspection and copying as under Rule 34, any insurance agreement under which an insurance business may be liable to satisfy all or part of a possible judgment in the action or to indemnify or reimburse for payments made to satisfy the judgment.
(iv) Rule 34에 따른 것으로서의 점검을 및 복사를 위하여, 당해 소송에서의 내려질 수 있는 한 개의 판결금의 전부를 내지는 일부를 변제할 책임에, 또는 그 판결금을 변제하기 위하여 이루어지는 지급들을 보상할 또는 변상할 책임에, 한 개의 보험회사가 처해질 수 있는 근거가 되는 여하한 보험계약이든지.
(B) Proceedings Exempt from Initial Disclosure. The following proceedings are exempt from initial disclosure:
(B) 처음의 공개로부터 제외되는 절차들. 처음의 공개로부터 아래 절차들은 제외된다:
(i) an action for review on an administrative record;
(i) 한 개의 행정처분 기록에 대한 재검토를 구하는 소송;
(ii) a forfeiture action in rem arising from a federal statute;
(ii) 한 개의 연방 제정법으로부터 발생하는 대물 몰수소송;
(iii) a petition for habeas corpus or any other proceeding to challenge a criminal conviction or sentence;
(iii) 인신보호영장 청구, 또는 한 개의 형사 유죄판정을 내지는 선고형을 다투기 위한 여타의 여하한 절차든지;
(iv) an action brought without an attorney by a person in the custody of the United States,
a state, or a state subdivision;
(iv) 합중국의, 한 개의 주(a state)의 또는 한 개의 주 하부기관의 구금 속에 있는 사람에 의하여 변호사 없이 제기되는 소송;
(v) an action to enforce or quash an administrative summons or subpoena;
(v) 한 개의 행정절차 상의 소장접수 통지영장을 내지는 벌칙부소환영장을 집행하기 위한 내지는 무효화 하기 위한 소송;
(vi) an action by the United States to recover benefit payments;
(vi) 사회보장 급부금들을 회복하기 위한 합중국에 의한 소송;
(vii) an action by the United States to collect on a student loan guaranteed by the United States;
(vii) 합중국에 의하여 보증된 한 개의 학자금 대출을 징수하기 위한 합중국에 의한 소송;
(viii) a proceeding ancillary to a proceeding in another court; and
(viii) 별개의 법원에서의 한 개의 절차에 부수하는 절차; 그리고
(ix) an action to enforce an arbitration award.
(ix) 한 개의 중재판정을 집행하기 위한 소송.
(C) Time for Initial Disclosures—In General. A party must make the initial disclosures at or within 14 days after the parties’ Rule 26(f) conference unless a different time is set by stipulation or court order, or unless a party objects during the conference that initial
disclosures are not appropriate in this action and states the objection in the proposed
discovery plan. In ruling on the objection, the court must determine what disclosures, if
any, are to be made and must set the time for disclosure.
(C) 처음의 공개들의 기한 – 총론. 합의에 의하여 또는 법원 명령에 의하여 별도의 기한이 정해지는 경우에를 제외하고는, 또는 이 소송에서의 처음의 공개들이 적절하지 아니하다고 협의 동안에 한 명의 당사자가 이의하는 경우에로서 그 이의를 그 제의되는 증거캐기 계획서에서 그 당사자가 진술하는 경우에를 제외하고는, 당사자들의 Rule 26(f) 협의 때에 또는 그 뒤 14일 내에 처음의 공개들을 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 그 이의를 판단함에 있어서 법원은, 만약 조금이라도 공개들이 이루어져야 한다면 어떤 공개들이 이루어져야 하는지를 판단하지 않으면 안 되고 그 공개를 위한 기한을 정하지 않으면 안 된다.
(D) Time for Initial Disclosures—For Parties Served or Joined Later. A party that is first served or otherwise joined after the Rule 26(f) conference must make the initial disclosures within 30 days after being served or joined, unless a different time is set by stipulation or court order.
(D) 처음의 공개들을 위한 기한 – 송달이 또는 병합이 나중에 이루어진 당사자들의 경우. Rule 26(f) 협의 뒤에 최초로 송달되는 또는 달리 병합되는 당사자는, 합의에 의하여 또는 법원 명령에 의하여 별도의 기한이 정해지는 경우에를 제외하고는, 처음의 공개들을 그 송달 뒤 또는 병합 뒤 30일 내에 하지 않으면 안 된다.
(E) Basis for Initial Disclosure; Unacceptable Excuses. A party must make its initial disclosures based on the information then reasonably available to it. A party is not excused from making its disclosures because it has not fully investigated the case or because it challenges the sufficiency of another party’s disclosures or because another party has not made its disclosures.
(E) 처음의 공개를 위한 근거; 받아들여질 수 없는 구실들. 그 자신의 처음의 공개들을 그 시점에서 그 자신에게 합리적으로 입수될 수 있는 정보에 토대하여 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 당해 사건을 그 자신이 충분하게 조사하지 아니한 상태임을 이유로 하여서는, 또는 다른 당사자의 공개들의 충분성을 그 자신이 다툰다는 점을 이유로 하여서는, 또는 다른 당사자 자신의 공개들을 그 다른 당사자가 하지 아니한 상태임을 이유로 하여서는 그 자신의 공개들을 할 의무로부터 한 명의 당사자는 면제되지 아니한다.
(2) Disclosure of Expert Testimony.
(2) 전문가 증언의 공개.
(A) In General. In addition to the disclosures required by Rule 26(a)(1), a party must disclose to the other parties the identity of any witness it may use at trial to present evidence under Federal Rule of Evidence 702, 703, or 705.
(A) 총론. Rule 26(a)(1)에 의하여 요구되는 공개들을에 더하여, 연방 증거규칙 Rule 702에, Rule 703에 또는 Rule 705에 따라서 증거를 제출하기 위하여 집중사실심리에서 그 자신이 사용하게 될 수 있는 여하한 증인이든지의 신원을 여타의 당사자들에게 한 명의 당사자는 공개하지 않으면 안 된다.
(B) Witnesses Who Must Provide a Written Report. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, this disclosure must be accompanied by a written report—prepared and signed by the witness—if the witness is one retained or specially employed to provide expert testimony in the case or one whose duties as the party’s employee regularly involve giving expert testimony. The report must contain:
(B) 서면보고를 제공하지 않으면 안 되는 증인들. 만약 그 증인이 당해 사건에서의 전문가 증언을 제공하도록 선임된 내지는 특별히 고용된 증인이면, 내지는 전문가 증언을 제공함을 당해 당사자의 피용자로서의 그의 임무들이 통례적으로 포함하는 증인이면, 달리 합의되는 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 이 공개에는 그 증인에 의하여 작성된 및 서명된 한 개의 서면보고가 첨부되지 않으면 안 된다. 아래를 그 보고서는 담지 않으면 안 된다:
(i) a complete statement of all opinions the witness will express and the basis and reasons for them;
(i) 당해 증인이 표명하고자 하는 모든 의견들의 완전한 서술 및 그것들을 위한 근거 및 이유들;
(ii) the facts or data considered by the witness in forming them;
(ii) 그것들을 형성함에 있어서 당해 증인에 의하여 검토된 사실관계 내지는 자료들;
(iii) any exhibits that will be used to summarize or support them;
(iii) 그것들을 요약하기 위하여 내지는 뒷받침하기 위하여 사용되게 될 여하한 증거물들이든지;.
(iv) the witness’s qualifications, including a list of all publications authored in the previous 10 years;
(iv) 직전 10년 동안에 당해 증인에 의하여 저작된 모든 간행물들의 목록을 포함하는 당해 증인의 자격사항들;
(v) a list of all other cases in which, during the previous 4 years, the witness testified as
an expert at trial or by deposition; and
(v) 직전 4년 동안 집중사실심리에서 또는 법정 외 증언녹취에 의하여 한 명의 전문가로서 당해 증인이 증언한 여타의 모든 사건들의 목록; 그리고
(vi) a statement of the compensation to be paid for the study and testimony in the case.
(vi) 당해 사건에서의 연구의 및 증언의 대가로 지급되어야 할 보수의 명세.
(C) Witnesses Who Do Not Provide a Written Report. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, if the witness is not required to provide a written report, this disclosure must state:
(C) 서면보고를 제공하지 아니하는 증인들. 한 개의 서면보고를 제공하도록 만약 당해 증인이 요구되지 않으면, 달리 합의되는 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 아래 사항들을 이 공개는 서술하지 않으면 안 된다:
(i) the subject matter on which the witness is expected to present evidence under Federal Rule of Evidence 702, 703, or 705; and
(i) 연방 증거규칙 Rule 702에, Rule 703에, 또는 Rule 705에 따라서 당해 증인이 제출하리라고 예상되는 증거가 관련을 지니는 주제사항; 그리고
(ii) a summary of the facts and opinions to which the witness is expected to testify.
(ii) 당해 증인이 증언하리라고 예상되는 사실관계의 및 의견들의 요약.
(D) Time to Disclose Expert Testimony. A party must make these disclosures at the times and in the sequence that the court orders. Absent a stipulation or a court order, the disclosures must be made:
(D) 전문가 증언을 공개하여야 할 기한. 법원이 명령하는 기한들에 및 순서에 따라서 이 공개들을 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 한 개의 합의가 내지는 법원 명령이 없으면, 아래에 따라서 공개들은 이루어지지 않으면 안 된다:
(i) at least 90 days before the date set for trial or for the case to be ready for trial; or
(i) 집중사실심리를 위하여 정해진 날의, 내지는 당해 사건을 위한 집중사실심리 준비가 마쳐지도록 정해진 날의, 적어도 90일 전; 또는
(ii) if the evidence is intended solely to contradict or rebut evidence on the same subject matter identified by another party under Rule 26(a)(2)(B) or (C), within 30 days after the other party’s disclosure.
(ii) 오직 Rule 26(a)(2)(B) 아래서 또는 (C) 아래서 다른 당사자에 의하여 확인되는 바로 그 주제사항에 관한 증거를 반박하기 위한 것으로서만 내지는 논박하기 위한 것으로서만 만약 당해 증거가 의도되는 경우이면, 그 다른 당사자의 공개 뒤 30일 내.
(E) Supplementing the Disclosure. The parties must supplement these disclosures when required under Rule 26(e).
(E) 공개의 보충. 이 공개들을 Rule 26(e) 아래서 요구되는 경우에 당사자들은 보충하지 않으면 안 된다.
(3) Pretrial Disclosures.
(3) 집중사실심리 전 공개들.
(A) In General. In addition to the disclosures required by Rule 26(a)(1) and (2), a party must provide to the other parties and promptly file the following information about the evidence that it may present at trial other than solely for impeachment:
(A) 총론. 한 명의 당사자는, 오직 탄핵만을 위한 것을 제외하고는, 집중사실심리에서 자신이 제출하게 될 수 있는 증거에 관한 아래의 정보를, Rule 26(a)(1)에 및 (2)에 의하여 요구되는 공개들을에 더하여, 여타의 당사자들에게 제공하지 않으면 안 되고 신속하게 제출하지 않으면 안 된다:
(i) the name and, if not previously provided, the address and telephone number of each witness—separately identifying those the party expects to present and those it may call if the need arises;
(i) 개개 증인의 이름 및, 미리 제공되지 아니한 주소, 전화번호 – 그 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 대상인 증인들을, 및 만약 필요가 생기면 당해 당사자가 부를 수 있는 대상인 증인들을, 따로따로 확인할 것;
(ii) the designation of those witnesses whose testimony the party expects to present by deposition and, if not taken stenographically, a transcript of the pertinent parts of the deposition; and
(ii) 그 증언을 법정 외 증언녹취에 의하여 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 증인들의 지정 및, 속기에 의하여 녹취되지 아니한 경우에는 당해 법정 외 증언 녹취의 적절한 부분들의 한 개의 녹취서; 그리고
(iii) an identification of each document or other exhibit, including summaries of other evidence—separately identifying those items the party expects to offer and those it may offer if the need arises.
(iii) 여타 증거의 요약들을 포함하는 개개 문서의 및 여타 증거물의 확인 – 그 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 대상인 품목들을, 및 만약 필요가 생기면 그 자신이 제출할 수 있는 대상인 품목들을, 따로 따로 확인할 것.
(B) Time for Pretrial Disclosures; Objections. Unless the court orders otherwise, these disclosures must be made at least 30 days before trial. Within 14 days after they are made, unless the court sets a different time, a party may serve and promptly file a list of the following objections: any objections to the use under Rule 32(a) of a deposition designated by another party under Rule 26(a)(3)(A)(ii); and any objection, together with the grounds for it, that may be made to the admissibility of materials identified under Rule 26(a)(3)(A)(iii). An objection not so made—except for one under Federal Rule of Evidence 402 or 403—is waived unless excused by the court for good cause.
(B) 집중사실심리 전 공개들의 기한; 이의들. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 집중사실심리의 적어도 30일 전에 이 공개들은 이루어지지 않으면 안 된다. 별도의 기한을 법원이 정하는 경우에를 제외하고는, 아래의 이의들의 목록을 한 명의 당사자는 그 공개들이 이루어진 뒤 14일 내에 송달할 수 있고 신속하게 제출할 수 있다: Rule 26(a)(3)(A)(ii)에 따라서 다른 당사자에 의하여 지정된 한 개의 법정 외 증언녹취서의 Rule 32(a) 아래서의 사용에의 여하한 이의들이든지; 및 Rule 26(a)(3)(A)(iii) 아래서 확인된 자료들의 증거능력에 대하여 제기될 수 있는, 그 이유들을 첨부한 여하한 이의든지. 그렇게 제기되지 아니하는 한 개의 이의는 – 연방 증거규칙 Rule 402 아래서의 또는 Rule 403 아래서의 것을 제외하고는 – 타당한 이유에 따라서 법원에 의하여 구제되는 경우에를 제외하고는 포기된다.
(4) Form of Disclosures. Unless the court orders otherwise, all disclosures under Rule 26(a) must be in writing, signed, and served.
(4) 공개들의 형식. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, Rule 26(a) 아래서의 모든 공개들은 서면으로 이루어지지 않으면 안 되고, 서명되지 않으면 안 되며 송달되지 않으면 안 된다.
(b) DISCOVERY SCOPE AND LIMITS.
(b) 증거캐기의 범위 및 한계들.
(1) Scope in General. Unless otherwise limited by court order, the scope of discovery is as follows: Parties may obtain discovery regarding any nonprivileged matter that is relevant to
any party’s claim or defense and proportional to the needs of the case, considering the importance of the issues at stake in the action, the amount in controversy, the parties’
relative access to relevant information, the parties’ resources, the importance of the
discovery in resolving the issues, and whether the burden or expense of the proposed
discovery outweighs its likely benefit. Information within this scope of discovery need not be admissible in evidence to be discoverable.
(1) 범위일반. 법원 명령에 의하여 달리 제한되는 경우에를 제외하고는, 증거캐기의 범위는 이러하다: 당해 소송에 걸려 있는 쟁점들의 중요성을 고려한 것으로서의, 그 다투어지는 액수를 고려한 것으로서의, 그 관련성 있는 정보에의 당사자들의 상대적 접근을 고려한 것으로서의, 당사자들의 자력들을 고려한 것으로서의, 당해 쟁점들을 해소함에 있어서의 증거캐기의 중요성을 고려한 것으로서의, 그리고 그 증거캐기의 가져올 가망이 있는 이익이보다도 그 제의된 증거캐기의 부담이 내지는 지출이 더 무거운지 여부를 고려한 것으로서의, 여하한 당사자든지의 청구에의 또는 항변에의 관련성을 지니는, 및 사건의 필요들에의 비례성을 지니는, 비닉특권의 대상 아닌 여하한 사항에 관하여도 증거캐기를 당사자들은 얻을 수 있다. 이 범위의 증거캐기 내의 정보가 증거캐기 대상이 되기 위하여는 증거능력을 지니는 것일
필요가 없다.
(2) Limitations on Frequency and Extent.
(2) 빈도에 및 정도에 대한 제한들.
(A) When Permitted. By order, the court may alter the limits in these rules on the number of depositions and interrogatories or on the length of depositions under Rule 30. By order or local rule, the court may also limit the number of requests under Rule 36.
(A) 언제 허용되는가. Rule 30 아래서의 법정 외 증언녹취들의 및 질문사항들의 숫자에 대한, 또는 법정 외 증언녹취들의 길이에 대한, 이 규칙들에서의 제한들을 명령에 의하여 법원은 변경할 수 있다. Rule 36 아래서의 요청들의 숫자를 또한 명령에 의하여 내지는 지역규칙에 의하여 법원은 제한할 수 있다.
(B) Specific Limitations on Electronically Stored Information. A party need not provide discovery of electronically stored information from sources that the party identifies as not reasonably accessible because of undue burden or cost. On motion to compel discovery or for a protective order, the party from whom discovery is sought must show that the information is not reasonably accessible because of undue burden or cost. If that showing is made, the court may nonetheless order discovery from such sources if the requesting party shows good cause, considering the limitations of Rule 26(b)(2)(C). The court may specify conditions for the discovery.
(B) 전자적으로 저장된 정보 위에의 특별한 제한들. 부당한 부담으로 내지 비용으로 인하여 합리적으로 접근될 수 없음을 한 명의 당사자가 확인하는 대상인 원천들로부터의, 전자적으로 저장된 정보의 증거캐기를 당해 당사자는 제공할 필요가 없다. 부당한 부담으로 또는 비용으로 인하여 당해 증거가 합리적으로 접근될 수 없음을, 그 증거캐기를 강제하여 달라는 신청이 있을 경우에 내지는 한 개의 증거캐기 제한명령을 얻기 위하여, 그 증거캐기를 요구받는 당사자는 증명하지 않으면 안 된다. 그 증명이 이루어지더라도, Rule 26(b)(2)(C)의 제한들을 고려한 것으로서의 타당한 이유를 만약 요구 측 당사자가 증명하면, 그러한 원천들로부터의 증거캐기를 이에도 불구하고 법원은 명령할 수 있다. 그 증거캐기를 위한 조건들을 법원은 명시할 수 있다.
(C) When Required. On motion or on its own, the court must limit the frequency or extent of discovery otherwise allowed by these rules or by local rule if it determines that:
(C) 언제 요구되는가. 이 규칙들에 또는 지역 규칙에 의하여 달리 허용되는 증거캐기의 횟수를 내지는 범위를, 아래에 해당된다고 만약 법원이 판단하면, 신청에 따라서 또는 그 자신의 직권으로, 법원은 제한하지 않으면 안 된다:
(i) the discovery sought is unreasonably cumulative or duplicative, or can be obtained from some other source that is more convenient, less burdensome, or less expensive;
(i) 그 요구되는 증거캐기가 부당하게 누가적일 것 또는 중첩적일 것, 또는 보다 더 간편한, 덜 번거로운, 또는 덜 비싼 모종의 여타의 원천으로부터 얻어질 수 있을 것;
(ii) the party seeking discovery has had ample opportunity to obtain the information by discovery in the action; or
(ii) 당해 정보를 당해 소송에서의 증거캐기에 의하여 얻을 충분한 기회를 그 증거캐기를 구하는 당사자가 지니고 난 상태일 것; 또는
(iii) the proposed discovery is outside the scope permitted by Rule 26(b)(1).
(iii) Rule 26(b)(1)에 의하여 허용되는 범위 바깥에 그 제의된 증거캐기가 있을 경우.
(3) Trial Preparation: Materials.
(3) 집중사실심리 준비: 자료들.
(A) Documents and Tangible Things. Ordinarily, a party may not discover documents and tangible things that are prepared in anticipation of litigation or for trial by or for another party or its representative (including the other party’s attorney, consultant, surety, indemnitor, insurer, or agent). But, subject to Rule 26(b)(4), those materials may be discovered if:
(A) 문서들 및 유형물들. 소송의 예상 속에서 또는 집중사실심리를 위하여 다른 당사자에 또는 그 대리인에 의하여(그 다른 당사자의 변호사에 의하여를, 자문에 의하여를, 보증인에 의하여를, 변제자에 의하여를, 보험자에 의하여를, 또는 대행자에 의하여를 포함함) 의하여 또는 다른 당사자를 또는 그 대리인을 위하여 (그 다른 당사자의 변호사를 위하여를, 고문을 위하여를, 보증인을 위하여를, 변제자를 위하여를, 보험자를 위하여를, 또는 대행자를 위하여를 포함함) 작성되는 문서들을 및 유형물들을 일반적으로 증거캐기로써 한 명의 당사자는 찾아서는 안 된다. 그러나 Rule 26(b)(4)에의 종속 가운데서 아래의 경우에 그 자료들은 증거캐기의 대상이 될 수 있다:
(i) they are otherwise discoverable under Rule 26(b)(1); and
(i) Rule 26(b)(1) 아래서 그것들이 달리 증거캐기의 대상일 것; 그리고
(ii) the party shows that it has substantial need for the materials to prepare its case and cannot, without undue hardship, obtain their substantial equivalent by other means.
(ii) 자신의 주장을 준비하기 위하여 당해 자료들에 대한 실질적 필요를 자신이 지님을 및 그것들의 실질적 등가물을 다른 수단에 의하여서는 부당한 곤경 없이 자신이 얻을 수 없음을 당해 당사자가 증명할 것.
(B) Protection Against Disclosure. If the court orders discovery of those materials, it must protect against disclosure of the mental impressions, conclusions, opinions, or legal theories of a party’s attorney or other representative concerning the litigation.
(B) 공개에 대처한 보호. 그 자료들의 증거캐기를 만약 법원이 명령하면, 한 명의 당사자의 변호사의 또는 그 밖의 대리인의 그 소송에 관한 마음 속 생각들을, 결론들을, 의견들을 내지는 법적 이론들을 공개에 대처하여 법원은 보호하지 않으면 안 된다.
(C) Previous Statement. Any party or other person may, on request and without the required showing, obtain the person’s own previous statement about the action or its subject matter. If the request is refused, the person may move for a court order, and Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses. A previous statement is either:
(C) 앞서의 진술. 당해 소송에 또는 그 소송물에 관한 자기 자신의 앞서의 진술을 요청에 따라서 및 그 요구되는 증명 없이 여하한 당사자든지는 또는 여타의 여하한 사람이든지는 얻을 수 있다. 만약 요청이 거부되면, 한 개의 법원 명령을 그 사람은 신청할 수 있는바, 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다. 이전의 진술은 아래의 어느 한 가지이다:
(i) a written statement that the person has signed or otherwise adopted or approved; or
(i) 그 사람이 서명한 터인 내지는 달리 채택한 내지는 승인한 터인 한 개의 서면진술; 또는
(ii) a contemporaneous stenographic, mechanical, electrical, or other recording—or a
transcription of it—that recites substantially verbatim the person’s oral statement.
(ii) 그 사람의 구두진술을 대체로 축어적으로 옮겨주는, 한 개의 동시의 속기적인, 기계적인, 전자적인, 또는 그 밖의 기록 — 또는 그 녹취서.
(4) Trial Preparation: Experts.
(4) 집중사실심리의 준비: 전문가들.
(A) Deposition of an Expert Who May Testify. A party may depose any person who has been identified as an expert whose opinions may be presented at trial. If Rule 26(a)(2)(B) requires a report from the expert, the deposition may be conducted only after the report is provided.
(A) 증언할 수 있는 전문가의 법정 외 증언녹취. 집중사실심리에 그 의견들이 제출될 수 있는, 한 명의 전문가로서 확인되어 있는 여하한 사람이든지에 대하여 법정 외 증언녹취를 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. 당해 전문가로부터의 한 개의 보고서를 만약 Rule 26(a)(2)(B)가 요구하면, 오직 그 보고서가 제공된 뒤에만 그 법정 외 증언녹취는 실시될 수 있다.
(B) Trial-Preparation Protection for Draft Reports or Disclosures. Rules 26(b)(3)(A) and (B) protect drafts of any report or disclosure required under Rule 26(a)(2), regardless of the form in which the draft is recorded.
(B) 보고서들의 내지는 공개서들의 초안의 집중사실심리 준비자료들로서의 보호. Rule 26(a)(2) 아래서 요구되는 여하한 보고서든지의 내지는 공개서든지의 초안들을, 그 초안이 기록되는 형식 여하에 상관없이, Rule 26(b)(3)(A)는 및 (B)는 보호한다.
(C) Trial-Preparation Protection for Communications Between a Party’s Attorney and Expert Witnesses. Rules 26(b)(3)(A) and (B) protect communications between the party’s attorney and any witness required to provide a report under Rule 26(a)(2)(B), regardless of the form of the communications, except to the extent that the communications:
(C) 당사자의 변호사의 및 전문가 증인들의 양자 사이의 교신들에 대한 집중사실심리 준비자료들로서의 보호. 당해 당사자의 변호사의, 및 한 개의 보고서를 제공하도록 Rule 26(a)(2)(B) 아래서 요구되는 여하한 증인이든지의, 그 둘 사이의 교신들을, 그 교신들의 형식 여하에 상관없이, Rule 26(b)(3)(A)는 및 (B)는 보호하는바, 다만 아래에 그 교신들이 해당하는 한도 내에서를 제외한다:
(i) relate to compensation for the expert’s study or testimony;
(i) 당해 전문가의 연구에 대한 내지는 증언에 대한 보수에 관련될 것;
(ii) identify facts or data that the party’s attorney provided and that the expert considered in forming the opinions to be expressed; or
(ii) 그 표명될 견해들을 형성함에 있어서 당해 당사자의 변호사가 제공한 및 당해 전문가가 검토한 사실관계를 내지는 자료들을 확인하여 줄 것; 또는
(iii) identify assumptions that the party’s attorney provided and that the expert relied on in forming the opinions to be expressed.
(iii) 그 표명될 견해들을 형성함에 있어서 당해 당사자의 변호사가 제공한 및 당해 전문가가 의존한 가정들을 확인하여 줄 것.
(D) Expert Employed Only for Trial Preparation. Ordinarily, a party may not, by interrogatories or deposition, discover facts known or opinions held by an expert who has been retained or specially employed by another party in anticipation of litigation or to prepare for trial and who is not expected to be called as a witness at trial. But a party may do so only:
(D) 집중사실심리 준비만을 위하여 고용된 전문가. 소송의 예상 속에서 또는 집중사실심리를 준비하기 위하여 다른 당사자에 의하여 선임되어 있는, 내지는 특별히 고용되어 있는, 및 집중사실심리에 한 명의 증인으로서 소환될 것으로 예정되지 아니하는 한 명의 전문가에 의하여 지득된 사실관계를 내지는 취해진 견해들을 일반적으로 한 명의 당사자는 질문들에 의하여든 법정 외 증언녹취에 의하여든 증거캐기로써 찾아서는 안 된다. 그러나 오직 아래의 경우에 그렇게 한 명의 당사자는 할 수 있다:
(i) as provided in Rule 35(b); or
(i) Rule 35(b)에 규정되는 바에 따라서일 것; 또는
(ii) on showing exceptional circumstances under which it is impracticable for the party to obtain facts or opinions on the same subject by other means.
(ii) 바로 그 주제사항에 관한 사실관계를 내지는 의견들을 당해 당사자가 얻기가 여타의 수단에 의하여서는 불가능한 예외적 상황들을 증명함에 터잡을 것.
(E) Payment. Unless manifest injustice would result, the court must require that the party seeking discovery:
(E) 비용지급. 증거캐기를 구하는 당사자로 하여금 아래의 조치를 취하도록, 이로써 명백한 불의가 초래될 만한 경우에를 제외하고는, 법원은 요구하지 않으면 안 된다:
(i) pay the expert a reasonable fee for time spent in responding to discovery under Rule 26(b)(4)(A) or (D); and
(i) Rule 26(b)(4)(A) 아래서의 또는 (D) 아래서의 증거캐기에 응함에 소요되는 시간에 대한 합리적 보수를 당해 전문가에게 지급하기; 그리고
(ii) for discovery under (D), also pay the other party a fair portion of the fees and expenses it reasonably incurred in obtaining the expert’s facts and opinions.
(ii) (D) 아래서의 증거캐기를 위하여는, 당해 전문가의 사실관계를 및 의견들을 얻음에 있어서 다른 당사자가 합리적으로 짊어진 보수들의 및 지출들의 공평한 비율을 또한 그 다른 당사자에게 지급하기.
(5) Claiming Privilege or Protecting Trial-Preparation Materials.
(5) 비닉특권을 주장하기, 또는 집중사실심리 준비 자료들을 보호하기.
(A) Information Withheld. When a party withholds information otherwise discoverable by claiming that the information is privileged or subject to protection as trial-preparation material, the party must:
(A) 보류되는 정보. 만약 다른 경우에였더라면 증거캐기 대상일 정보를, 당해 정보가 비닉특권의 대상임을 또는 집중사실심리 준비자료로서의 보호의 대상임을 주장함에 의하여, 한 명의 당사자가 보류하는 경우에, 당해 당사자는:
(i) expressly make the claim; and
(i) 그 주장을 명시적으로 하지 않으면 안 된다; 그리고
(ii) describe the nature of the documents, communications, or tangible things not produced
or disclosed—and do so in a manner that, without revealing information itself privileged or protected, will enable other parties to assess the claim.
(ii) 그 제출되지 아니하는 내지는 공개되지 아니하는 문서들의, 교신들의, 또는 유형물들의 성격을 설명하지 않으면 안 되는바 — 비닉특권의 대상인 내지는 보호의 대상인 정보 자체를 공개함이 없이 그 주장을 여타의 당사자들로 하여금 판단할 수 있게 하여 줄 만한 방법으로 그렇게 하지 않으면 안 된다.
(B) Information Produced. If information produced in discovery is subject to a claim of privilege or of protection as trial-preparation material, the party making the claim may notify any party that received the information of the claim and the basis for it. After being notified, a party must promptly return, sequester, or destroy the specified information and any copies it has; must not use or disclose the information until the claim is resolved; must take reasonable steps to retrieve the information if the party disclosed it before being notified; and may promptly present the information to the court under seal for a determination of the claim. The producing party must preserve the information until the claim is resolved.
(B) 제출되는 정보. 만약 증거캐기에서 제출된 정보가 비닉특권 주장의 대상이면 내지는 집중사실심리 준비자료로서의 보호 주장의 대상이면, 그 주장을 하는 당사자는 그 정보를 수령한 여하한 당사자에게든 그 주장을 및 그것을 위한 근거를 고지할 수 있다. 고지가 이루어진 뒤에는 그 특정된 정보를 및 그 가지고 있는 여하한 부본들이든지를 한 명의 당사자는 신속하게 반환하지 않으면, 격리하지 않으면, 또는 파괴하지 않으면 안 되고; 그 주장이 해소될 때까지 그 정보를 사용하여서는 내지는 공개하여서는 안 되며; 그 정보를 그 고지받기 전에 만약 당해 당사자가 공개하였으면 이를 회수하기 위한 합리적인 조치들을 취하지 않으면 안 되는바; 그 주장에 대한 판단을 위하여 당해 정보를 봉인 아래서 법원에 신속하게 제출할 수 있다. 그 정보를 그 주장이 해결될 때까지 그 제출 측 당사자는 보전하지 않으면 안 된다.
(c) PROTECTIVE ORDERS.
(c) 증거캐기 제한명령들.
(1) In General. A party or any person from whom discovery is sought may move for a protective order in the court where the action is pending—or as an alternative on matters relating to a deposition, in the court for the district where the deposition will be taken. The motion must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with other affected parties in an effort to resolve the dispute without court action. The court may, for good cause, issue an order to protect a party or person from annoyance, embarrassment, oppression, or undue burden or expense, including one or more of the following:
(1) 총론. 한 개의 증거캐기 제한명령을, 당해 소송이 계속 중인 법원에 – 또는 한 개의 법정 외 증언녹취에 관련되는 사항들에 관한 한 개의 대체수단으로서는 그 법정 외 증언녹취가 실시될 재판구를 관할하는 법원에 - 그 증거캐기에 응하기를 요구받는 한 명의 당사자는 또는 여하한 사람이든지는 신청할 수 있다. 다툼을 법원의 조치 없이 해결하려는 노력 속에서 그 영향을 받는 다른 당사자들에 더불어 그 신청인이 성실하게 협의한 터임의 내지는 협의하고자 시도한 터임의 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다. 한 명의 당사자를 또는 사람을 성가심으로부터, 곤혹으로부터, 압박으로부터, 또는 부당한 부담으로부터 내지는 지출로부터 보호하기 위한 한 개의 명령을 타당한 이유에 따라서 법원은 발부할 수 있는바, 아래의 한 개 이상을 이는 포함하여야 한다:
(A) forbidding the disclosure or discovery;
(A) 당해 공개를 내지는 증거캐기를 금지하기;
(B) specifying terms, including time and place or the allocation of expenses, for the disclosure or discovery;
(B) 시간을 명시함을 및 장소를 명시함을 및 비용 배분을 명시함을 포함하여 당해 공개의 내지는 증거캐기의 조건들을 명시하기;
(C) prescribing a discovery method other than the one selected by the party seeking discovery;
(C) 증거캐기 요구 측 당사자에 의하여 선택된 증거캐기 방법 이외의 한 개의 증거캐기 방법을 정하기;
(D) forbidding inquiry into certain matters, or limiting the scope of disclosure or discovery to certain matters;
(D) 특정 사항들에 대한 조사를 금지하기, 또는 공개의 또는 증거캐기의 범위를 특정 사항들에로 한정하기;
(E) designating the persons who may be present while the discovery is conducted;
(E) 증거캐기가 실시되는 동안에 출석해 있을 수 있는 사람들을 지정하기;
(F) requiring that a deposition be sealed and opened only on court order;
(F) 한 개의 법정 외 증언녹취서가 봉인되게 하도록 및 오직 법원의 명령에 의하여서만 개봉되게 하도록 요구하기;
(G) requiring that a trade secret or other confidential research, development, or
commercial information not be revealed or be revealed only in a specified way; and
(G) 영업비밀이 또는 그 밖의 은밀한 연구가, 개발이, 또는 상업적 정보가 공개되지 아니하도록 내지는 특정의 방법으로만 공개되도록 요구하기; 그리고
(H) requiring that the parties simultaneously file specified documents or information in sealed envelopes, to be opened as the court directs.
(H) 당사자들더러 특정의 문서들을 내지는 정보를 봉인된 봉투들에 담긴 채로 동시에 제출하도록, 및 법원이 명령하는 바에 따라서 개봉되게 하도록, 요구하기.
(2) Ordering Discovery. If a motion for a protective order is wholly or partly denied, the court may, on just terms, order that any party or person provide or permit discovery.
(2) 증거캐기를 명령하기. 만약 한 개의 증거캐기 제한명령을 구하는 신청이 전체에서든 부분에서든 기각되면, 여하한 당사자더러든지 또는 사람더러든지 증거캐기를 제공하도록 내지는 허용하도록 정당한 조건들 위에서 법원은 명령할 수 있다.
(3) Awarding Expenses. Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses.
(3) 지출들의 인용. 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다.
(d) TIMING AND SEQUENCE OF DISCOVERY.
(d) 증거캐기의 시기 및 순서.
(1) Timing. A party may not seek discovery from any source before the parties have conferred as required by Rule 26(f), except in a proceeding exempted from initial disclosure under Rule 26(a)(1)(B), or when authorized by these rules, by stipulation, or by court order.
(1) 시기. Rule 26(a)(1)(B) 아래서의 처음의 공개로부터 제외되는 절차에서의 경우에를 내지는 이 규칙들에 의하여, 합의에 의하여, 또는 법원 명령에 의하여 허가되는 경우에를 제외하고는, Rule 26(f)에 의하여 요구되는 바에 따라서 당사자들이 협의하고 나기 전에는 증거캐기를 여하한 원천으로부터도 한 명의 당사자는 구할 수 없다.
(2) Early Rule 34 Requests.
(2) 이른 단계에서의 Rule 34 요청들.
(A) Time to Deliver. More than 21 days after the summons and complaint are served on a party, a request under Rule 34 may be delivered:
(A) 교부 시기. 한 명의 당사자에게 소장접수 통지영장이 및 소장이 송달되고서 21일이 지난 뒤에 한 개의 Rule 34 요청서는:
(i) to that party by any other party, and
(i) 그 당사자에게 여타의 여하한 당사자든지에 의하여 교부될 수 있고, 그리고
(ii) by that party to any plaintiff or to any other party that has been served.
(ii) 그 당사자에 의하여 여하한 원고에게든지, 또는 그 송달된 터인 여타의 여하한 당사자에게든지, 교부될 수 있다.
(B) When Considered Served. The request is considered to have been served at the first Rule 26(f) conference.
(B) 송달된 것으로 간주되는 시기. 최초의 Rule 26(f) 협의 때에 요청서는 송달된 것으로 간주된다.
(3) Sequence. Unless the parties stipulate or the court orders otherwise for the parties’ and witnesses’ convenience and in the interests of justice:
(3) 순서. 달리 당사자들이 합의하는 경우에를 내지는 당사자들의 및 증인들의 편의를 위하여 및 사법의 이익들 속에서 법원이 명령하는 경우에를 제외하고는:
(A) methods of discovery may be used in any sequence; and
(A) 증거캐기의 방법들은 여하한 순서 속에서도 사용될 수 있다; 그리고
(B) discovery by one party does not require any other party to delay its discovery.
(B) 한 명의 당사자에 의한 증거캐기는 여타의 여하한 당사자든지의 증거캐기를 연기하도록 요구하지 아니한다.
(e) SUPPLEMENTING DISCLOSURES AND RESPONSES.
(e) 공개들을 및 응답들을 보충하기.
(1) In General. A party who has made a disclosure under Rule 26(a)—or who has responded to an interrogatory, request for production, or request for admission—must supplement or correct its disclosure or response:
(1) 총론. Rule 26(a) 아래서의 한 개의 공개를 하고 난 – 또는 한 개의 질문서에, 제출 요청서에, 또는 시인 요청서에 응답하고 난 - 한 명의 당사자는 그 자신의 공개를 내지는 응답을 아래에 따라서 보충하지 않으면 내지는 교정하지 않으면 안 된다:
(A) in a timely manner if the party learns that in some material respect the disclosure or response is incomplete or incorrect, and if the additional or corrective information has not otherwise been made known to the other parties during the discovery process or in writing; or
(A) 그 공개가 내지는 응답이 모종의 중요한 점에서 불완전함을 내지는 부정확함을 만약 당해 당사자가 알게 되면, 그리고 만약 그 추가적 내지는 교정적 정보가 당해 증거캐기 절차 동안에든지 내지는 서면에 의하여든지 여타의 당사자들에게 여타의 경위로써 지득되게 만들어져 있는 터가 아니면, 시기에 늦지 아니한 방법에 의할 것; 또는
(B) as ordered by the court.
(B) 법원에 의하여 명령되는 바에 따를 것.
(2) Expert Witness. For an expert whose report must be disclosed under Rule 26(a)(2)(B), the party’s duty to supplement extends both to information included in the report and to information given during the expert’s deposition. Any additions or changes to this information must be disclosed by the time the party’s pretrial disclosures under Rule 26(a)(3) are due.
(2) 전문가 증인. Rule 26(a)(2)(B)에 따라서 그의 보고서가 공개되지 아니하면 안 되는 한 명의 전문가를 위하여는, 당해 보고서에 포함된 정보에도 및 당해 전문가의 법정 외 증언녹취 동안에 제공된 정보에도 다 같이 당해 당사자의 보충의무는 미친다. Rule 26(a)(3) 아래서의 당해 당사자의 집중사실심리 전 공개들이 이루어져야 할 기한의 만료 시점까지는 이 정보에의 여하한 추가사항들이든지가 내지는 변경사항들이든지가 공개되지 않으면 안 된다.
(f) CONFERENCE OF THE PARTIES; PLANNING FOR DISCOVERY.
(f) 당사자들의 협의; 증거캐기 계획 수립.
(1) Conference Timing. Except in a proceeding exempted from initial disclosure under Rule 26(a)(1)(B) or when the court orders otherwise, the parties must confer as soon as
practicable—and in any event at least 21 days before a scheduling conference is to be held
or a scheduling order is due under Rule 16(b).
(1) 협의의 시기. Rule 26(a)(1)(B)에 따라서 처음의 공개로부터 제외되는 절차에서를 내지는 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 가능한 한 일찍 – 그리고 여하한 경우에도 한 개의 일정조율 협의가 열리도록 예정되어 있는 날의, 또는 Rule 16(b)에 따라서 한 개의 일정조율 명령이 내려져야 할 기한 만료일의, 적어도 21일 전에 – 당사자들은 협의하지 않으면 안 된다.
(2) Conference Content; Parties’ Responsibilities. In conferring, the parties must consider the nature and basis of their claims and defenses and the possibilities for promptly settling or resolving the case; make or arrange for the disclosures required by Rule 26(a)(1); discuss any issues about preserving discoverable information; and develop a proposed discovery plan. The attorneys of record and all unrepresented parties that have appeared in the case are jointly responsible for arranging the conference, for attempting in good faith to agree on the proposed discovery plan, and for submitting to the court within 14 days after the conference a written report outlining the plan. The court may order the parties or attorneys to attend the conference in person.
(2) 협의의 내용; 당사자들의 책임사항들. 협의함에 있어서, 당사자들은 그 자신들의 청구들의 및 항변들의 성격을 및 근거를, 그리고 사건을 신속히 조정할 내지는 해결할 가능성들을, 검토하지 않으면 안 되고; Rule 26(a)(1)에 의하여 요구되는 공개들을 하지 않으면 내지는 준비하지 않으면 안 되며; 증거캐기 대상이 될 수 있는 정보를 보전함에 관한 여하한 쟁점들이든지를 논의하지 않으면 안 되고; 또한 한 개의 제의된 증거캐기 계획을 개발하지 않으면 안 된다. 협의를 준비함을 위하여, 그 제의된 증거캐기 계획에 합의하고자 성실히 시도함을 위하여, 그리고 그 계획의 개요를 설명하는 한 개의 서면보고를 협의 뒤 14일 내에 법원에 제출함을 위하여, 정식기록 변호사들은 및 당해 사건에 응소해 있는 대변되지 아니하는 모든 당사자들은 공동으로 책임이 있다. 당사자들더러 또는 변호사들더러 협의에 직접 출석하도록 법원은 명령할 수 있다.
(3) Discovery Plan. A discovery plan must state the parties’ views and proposals on:
(3) 증거캐기 계획. 아래 사항들에 관한 당사자들의 의견들을 및 제의들을 한 개의 증거캐기 계획은 서술하지 않으면 안 된다:
(A) what changes should be made in the timing, form, or requirement for disclosures under Rule 26(a), including a statement of when initial disclosures were made or will be made;
(A) 언제 처음의 공개들이 이루어졌는지의 또는 이루어질 것인지의 한 개의 서술을 포함하여, Rule 26(a) 아래서의 공개들을 위한 시기조율에 있어서, 형식에 있어서, 또는 요구에 있어서 어떠한 변경들이 가해져야 하는지;
(B) the subjects on which discovery may be needed, when discovery should be completed, and whether discovery should be conducted in phases or be limited to or focused on particular issues;
(B) 증거캐기가 요구될 수 있는 주제사항들, 언제 증거캐기가 종결되어야 하는지, 그리고 증거캐기가 단계적으로 실시되어야 하는지, 또는 특정의 쟁점들에로 한정되어야 하는지 또는 집중되어야 하는지 여부;
(C) any issues about disclosure, discovery, or preservation of electronically stored information, including the form or forms in which it should be produced;
(C) 그 제출되어야 할 형식에 내지는 형식들에 관하여를 포함하여, 전자적으로 저장된 정보의 공개에 관한, 증거캐기에 관한, 또는 보전에 관한 여하한 쟁점들이든지;
(D) any issues about claims of privilege or of protection as trial-preparation materials, including—if the parties agree on a procedure to assert these claims after production—whether to ask the court to include their agreement in an order under Federal Rule of Evidence 502;
(D) 집중사실심리 준비자료들로서의 비닉특권의 내지는 보호의 주장들을 그것들의 제출 뒤에 제기하기 위한 한 개의 절차에 당사자들이 합의하는 경우에의, 그들의 합의를 연방 증거규칙 502 아래서의 한 개의 명령에 포함시키도록 법원에 요청할지 여부를 포함하여, 그러한 특권의 내지는 보호의 주장들에 관한 여하한 쟁점들이든지;
(E) what changes should be made in the limitations on discovery imposed under these rules or by local rule, and what other limitations should be imposed; and
(E) 이 규칙들 아래서 또는 지역 규칙에 의하여 부과되는 증거캐기 위에의 제한들에 어떠한 변경들이 가해져야 하는지 및 여타의 어떠한 제한들이 부과되어야 하는지; 그리고
(F) any other orders that the court should issue under Rule 26(c) or under Rule 16(b) and (c).
(F) Rule 26(c)에 따라서 또는 Rule 16(b)에 및 (c)에 따라서 법원이 발령해야 할 여타의 여하한 명령들이든지.
(4) Expedited Schedule. If necessary to comply with its expedited schedule for Rule 16(b) conferences, a court may by local rule:
(4) 급속처리 기일배정. Rule 16(b) 협의들을 위한 그 자신의 급속처리된 기일배정을 준수하기 위하여 필요하면, 한 개의 법원은 지역 규칙에 의하여:
(A) require the parties’ conference to occur less than 21 days before the scheduling conference is held or a scheduling order is due under Rule 16(b); and
(A) 일정조율 협의가 열리는 날로부터, 또는 Rule 16(b)에 따라서 한 개의 일정조율 명령이 내려져야 할 기한 만료일로부터, 21일 미만의 여유를 두고서 당사자들의 협의가 실시되도록 요구할 수 있다; 그리고
(B) require the written report outlining the discovery plan to be filed less than 14 days after the parties’ conference, or excuse the parties from submitting a written report and permit them to report orally on their discovery plan at the Rule 16(b) conference.
(B) 증거캐기 계획의 대요를 설명하는 서면보고가 당사자들의 협의 뒤 14일 미만 내에 제출되도록 요구할 수 있거나, 또는 한 개의 서면보고 제출을 당사자들에게 면제하고서 그들로 하여금 그들의 증거캐기 계획에 관하여 Rule 16(b) 협의에서 구두로 보고하도록 허용할 수 있다.
(g) SIGNING DISCLOSURES AND DISCOVERY REQUESTS, RESPONSES, AND OBJECTIONS.
(g) 공개서들에의 및 증거캐기 요청서들에의, 응답서들에의, 및 이의서들에의 서명.
(1) Signature Required; Effect of Signature. Every disclosure under Rule 26(a)(1) or (a)(3) and every discovery request, response, or objection must be signed by at least one attorney of record in the attorney’s own name—or by the party personally, if unrepresented—and must state the signer’s address, email address, and telephone number. By signing, an attorney or party certifies that to the best of the person’s knowledge, information, and belief formed after a reasonable inquiry:
(1) 서명이 요구됨; 서명의 효과. Rule 26(a)(1) 아래서의 또는 (a)(3) 아래서의 모든 공개서는, 그리고 모든 증거캐기 요청서는, 응답서는, 또는 이의서는, 적어도 한 명의 정식기록 변호사에 의하여 당해 변호사 자신의 이름으로 – 또는 대변되지 아니하는 경우이면 당해 당사자에 의하여 직접 – 서명되지 않으면 안 되고, 서명자의 주소를, 이메일 주소를, 그리고 전화번호를 기재하지 않으면 안 된다. 한 개의 합리적 조사 뒤에 형성된 그 사람의 지식의, 정보의 및 믿음의 최선껏 그 서명함에 의하여 아래를 한 명의 변호사는 내지는 당사자는 보증한다:
(A) with respect to a disclosure, it is complete and correct as of the time it is made; and
(A) 한 개의 공개서에 관련하여, 그 이루어지는 시점 현재로 그것이 완전하다는 및 정확하다는 점; 그리고
(B) with respect to a discovery request, response, or objection, it is:
(B) 한 개의 증개캐기 요청서에, 응답서에, 또는 이의서에 관련하여, 그것이:
(i) consistent with these rules and warranted by existing law or by a nonfrivolous argument for extending, modifying, or reversing existing law, or for establishing new law;
(i) 이 규칙들에 부합된다는 점 및 현행법에 의하여, 또는 현행법을 확장함을 위한, 개정함을 위한, 또는 폐기함을 위한 내지는 새로운 법을 제정함을 위한, 한 개의 이유 불충분 아닌 및 곤혹·지연 목적 아닌, 주장에 의하여, 정당화된다는 점;
(ii) not interposed for any improper purpose, such as to harass, cause unnecessary delay, or needlessly increase the cost of litigation; and
(ii) 괴롭히려는, 불필요한 지연을 야기하려는 내지는 쟁송의 비용을 불필요하게 증대시키려는 등의 여하한 부당한 목적을 위하여도 제기되지 아니한다는 점; 그리고
(iii) neither unreasonable nor unduly burdensome or expensive, considering the needs of the case, prior discovery in the case, the amount in controversy, and the importance of the issues at stake in the action.
(iii) 당해 사건의 필요들을, 당해 사건에서의 앞서의 증거캐기를, 계쟁 가액을, 그리고 당해 소송에 걸려 있는 쟁점들의 중요성을 고려할 때, 불합리하지도 부당하게 부담을 주지도 값비싸지도 아니하다는 점.
(2) Failure to Sign. Other parties have no duty to act on an unsigned disclosure, request, response, or objection until it is signed, and the court must strike it unless a signature is promptly supplied after the omission is called to the attorney’s or party’s attention.
(2) 서명 불이행. 한 개의 서명되지 아니한 공개서에, 요청서에, 응답서에, 또는 이의서에 근거하여 행동할 의무를 그것이 서명되기까지 여타의 당사자들은 지지 아니하는바, 당해 변호사의 내지는 당사자의 주의에 그 누락이 환기된 뒤에 신속하게 한 개의 서명이 제공되는 경우에를 제외하고는, 그것을 법원은 삭제하지 않으면 안 된다.
(3) Sanction for Improper Certification. If a certification violates this rule without substantial justification, the court, on motion or on its own, must impose an appropriate sanction on the signer, the party on whose behalf the signer was acting, or both. The sanction may include an order to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the violation.
(3) 부적절한 보증에 대한 제재. 이 규칙을 상당한 이유 없이 만약 한 개의 보증이 위반하면, 한 개의 적절한 제재를 신청에 따라서 또는 직권으로 당해 서명자 위에, 당해 서명자가 대리로서 행동하고 있던 대상인 당해 당사자 위에, 또는 그 둘 다 위에 법원은 부과하지 않으면 안 된다. 변호사의 보수들을 지급함을 포함하여 당해 위반에 의하여 초래된 합리적 지출들을 지급하라는 한 개의 명령을 제재는 포함할 수 있다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Feb. 28, 1966, eff. July 1, 1966; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Apr. 28, 1983, eff. Aug. 1, 1983; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 28, 2010, eff. Dec. 1, 2010; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 27. Depositions to Perpetuate Testimony
Rule 27. 증언을 보전하기 위한 법정 외 증언녹취들
(a) BEFORE AN ACTION IS FILED.
(a) 소 제기 전의 경우.
(1) Petition. A person who wants to perpetuate testimony about any matter cognizable in a United States court may file a verified petition in the district court for the district where any expected adverse party resides. The petition must ask for an order authorizing the petitioner to depose the named persons in order to perpetuate their testimony. The petition must be titled in the petitioner’s name and must show:
(1) 청구서. 한 개의 합중국 법원에서 심리될 수 있는 여하한 사항이든지에 관한 증언을 보전하기를 원하는 한 명의 사람은 진실 선서가 담긴 한 개의 청구서를 여하한 예상되는 상대방 당사자든지가 거주하는 곳 재판구 관할의 재판구 지방법원에 제출할 수 있다. 당해 특정된 사람들의 증언을 보전하기 위하여 그들에 대하여 법정 외 증언녹취를 청구인으로 하여금 실시하도록 허가하는 한 개의 명령을 청구서는 요청하지 않으면 안 된다. 청구서는 청구인의 이름으로 표제가 작성되지 않으면 안 되고 아래를 나타내지 않으면 안 된다:
(A) that the petitioner expects to be a party to an action cognizable in a United States court but cannot presently bring it or cause it to be brought;
(A) 청구인이 한 개의 합중국 법원에서의 심리대상인 한 개의 소송에서 한 명의 당사자가 될 것으로 예상한다는 점 및 당장은 그것을 제기할 수 없다는 점 내지는 그 제기되도록 조치할 수 없다는 점;
(B) the subject matter of the expected action and the petitioner’s interest;
(B) 예상되는 소송의 소송물 및 청구인의 이해관계;
(C) the facts that the petitioner wants to establish by the proposed testimony and the reasons to perpetuate it;
(C) 그 제의되는 증언에 의하여 입증하고자 청구인이 바라는 대상인 사실관계 및 그것을 보전하여야 할 이유들;
(D) the names or a description of the persons whom the petitioner expects to be adverse parties and their addresses, so far as known; and
(D) 상대방 당사자들이 될 것으로 청구인이 예상하는 대상인 사람들의 그 알려진 한도 내에서의 이름들 내지는 특징설명 및 그들의 주소들; 그리고
(E) the name, address, and expected substance of the testimony of each deponent.
(E) 개개 법정 외 증언녹취 증인의 이름, 주소 및 예상되는 증언내용.
(2) Notice and Service. At least 21 days before the hearing date, the petitioner must serve each expected adverse party with a copy of the petition and a notice stating the time and place of the hearing. The notice may be served either inside or outside the district or state in the manner provided in Rule 4. If that service cannot be made with reasonable diligence on an expected adverse party, the court may order service by publication or otherwise. The court must appoint an attorney to represent persons not served in the manner provided in Rule 4 and to cross-examine the deponent if an unserved person is not otherwise represented. If any expected adverse party is a minor or is incompetent, Rule 17(c) applies.
(2) 통지 및 송달. 한 개의 청구서 부본을, 그리고 심문의 시간을 및 장소를 서술하는 한 개의 통지서를 그 예상되는 상대방 당사자마다에게 심문기일의 적어도 21일 전에 청구인은 송달하지 않으면 안 된다. 당해 재판구 안에서든 또는 밖에서든 내지는 주 안에서든 또는 밖에서든 Rule 4에 규정되는 방법으로 통지서는 송달될 수 있다. 한 명의 예상되는 상대방 당사자에게 합리적 근면에 의하여 만약 송달이 이루어질 수 없으면, 공시송달에 의한 또는 그 밖의 방법에 의한 송달을 법원은 명령할 수 있다. Rule 4에 규정되는 방법으로는 송달되지 아니하는 사람들을 대변할, 및 한 명의 송달되지 아니하는 사람이 달리 대변되지 아니하면 당해 법정 외 증언녹취 증인을 반대신문할, 한 명의 변호사를 법원은 지명하지 않으면 안 된다. 만약 여하한 예상되는 상대방 당사자든지가 만약 한 명의 미성년자이면 또는 무능력자이면, Rule 17(c)가 적용된다.
(3) Order and Examination. If satisfied that perpetuating the testimony may prevent a failure or delay of justice, the court must issue an order that designates or describes the persons whose depositions may be taken, specifies the subject matter of the examinations, and states whether the depositions will be taken orally or by written interrogatories. The depositions may then be taken under these rules, and the court may issue orders like those authorized by Rules 34 and 35. A reference in these rules to the court where an action is pending means, for purposes of this rule, the court where the petition for the deposition was filed.
(3) 명령 및 신문. 사법의 고장을 내지는 지체를 당해 증언의 보전이 방지할 수 있음을 만약 법원이 납득하면, 법정 외 증언녹취들의 대상이 될 수 있는 사람들을 지정하는 내지는 그 특징을 기술하는, 신문들의 주제사항을 명시하는, 및 그 법정 외 증언녹취들이 구두로 실시될지 또는 서면 질문들에 의하여 실시될지 여부를 명시하는 한 개의 명령을 법원은 내리지 않으면 안 된다. 그 뒤에 이 규칙들에 따라서 법정 외 증언녹취들은 실시될 수 있는바, Rule 34에 및 Rule 35에 의하여 허용되는 명령들에 유사한 명령들을 법원은 내릴 수 있다. 당해 법정 외 증언녹취를 위한 청구서가 제출된 법원을, 이 규칙의 목적 상으로 한 개의 소송이 계속 중인 법원에의 이 규칙들에서의 언급은 의미한다.
(4) Using the Deposition. A deposition to perpetuate testimony may be used under Rule 32(a) in any later-filed district court action involving the same subject matter if the deposition either was taken under these rules or, although not so taken, would be admissible in evidence in the courts of the state where it was taken.
(4) 당해 법정 외 증언녹취서의 사용. 증언을 보전하기 위한 한 개의 법정 외 증언녹취서는, 만약 그 법정 외 증언녹취가 이 규칙들 아래서 실시되었으면, 또는 비록 그렇게 실시되지 아니하였더라도 그것이 실시된 곳 주 법원들에서 증거능력이 있는 것이면, 동일 소송물을 포함하는 여하한 나중에 제기되는 재판구 지방법원에서의 소송에서도 Rule 32(a)에 따라서 사용될 수 있다.
(b) PENDING APPEAL.
(b) 항소심 계속 중인 경우.
(1) In General. The court where a judgment has been rendered may, if an appeal has been taken or may still be taken, permit a party to depose witnesses to perpetuate their testimony for use in the event of further proceedings in that court.
(1) 총론. 한 개의 판결이 내려진 터인 곳인 당해 법원은, 만약 한 개의 항소가 제기되어 있으면 내지는 아직 제기될 수 있으면, 당해 법원에서의 추후의 절차들의 경우에의 사용을 위한 증인들의 증언을 보전하기 위하여 한 명의 당사자로 하여금 그 증인들에 대한 법정 외 증언녹취를 실시하도록 허용할 수 있다.
(2) Motion. The party who wants to perpetuate testimony may move for leave to take the depositions, on the same notice and service as if the action were pending in the district court. The motion must show:
(2) 신청. 증언을 보전하기를 원하는 당사자는, 법정 외 증언녹취들을 실시하기 위한 허가를, 재판구 지방법원에 당해 소송이 계속 중이었을 경우에의 것들에 준하는 통지서에 및 송달에 터잡아, 신청할 수 있다. 아래 사항들을 신청서는 나타내지 않으면 안 된다:
(A) the name, address, and expected substance of the testimony of each deponent; and
(A) 개개 법정 외 증언녹취 증인의 이름, 주소, 예상되는 증언내용; 그리고
(B) the reasons for perpetuating the testimony.
(B) 증언을 보전하여야 하는 이유들.
(3) Court Order. If the court finds that perpetuating the testimony may prevent a failure or delay of justice, the court may permit the depositions to be taken and may issue orders like those authorized by Rules 34 and 35. The depositions may be taken and used as any other deposition taken in a pending district-court action.
(3) 법원 명령. 사법의 고장을 내지는 지체를 당해 증언의 보전이 방지할 수 있음을 만약 법원이 인정하면, 당해 법정 외 증언녹취들이 실시되도록 법원은 허가할 수 있는바, Rule 34에 및 35에 의하여 허가되는 명령들에 유사한 명령들을 내릴 수 있다. 한 개의 계속 중인 재판구 지방법원 소송에서 실시되는 여타의 여하한 법정 외 증언녹취든지에 준하여 그 법정 외 증언녹취들은 실시될 수 있고 사용될 수 있다.
(c) PERPETUATION BY AN ACTION. This rule does not limit a court’s power to entertain an action to perpetuate testimony.
(c) 소송에 의한 보전. 증언을 보전하기 위한 한 개의 소송을 받아들일 법원의 권한을 이 규칙은 제한하지 아니한다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Dec. 29, 1948, eff. Oct. 20, 1949; Mar. 1, 1971, eff. July 1, 1971; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 25, 2005, eff. Dec. 1, 2005; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Mar. 26, 2009, eff. Dec. 1, 2009.)
Rule 28. Persons Before Whom Depositions May Be Taken
Rule 28. 법정 외 증언녹취들에 임석하여 감독할 수 있는 사람들
(a) WITHIN THE UNITED STATES.
(a) 합중국 내에서의 경우.
(1) In General. Within the United States or a territory or insular possession subject to United States jurisdiction, a deposition must be taken before:
(1) 총론. 합중국 내에서 또는 합중국의 관할권에 속하는 한 개의 준주(準州) 내에서 또는 도서 속령 내에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 아래 사람 앞에서 실시되지 않으면 안 된다:
(A) an officer authorized to administer oaths either by federal law or by the law in the place of examination; or
(A) 선서들을 실시하도록 권한을 연방법에 의하여 또는 당해 신문 장소에서의 법에 의하여 권한이 부여된 한 명의 담당관; 또는
(B) a person appointed by the court where the action is pending to administer oaths and take testimony.
(B) 선서들을 실시하도록 및 증언을 청취하도록 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 의하여 지명되는 한 명의 사람.
(2) Definition of ‘‘Officer.’’ The term ‘‘officer’’ in Rules 30, 31, and 32 includes a person appointed by the court under this rule or designated by the parties under Rule 29(a).
(2) “담당관”의 개념정의. 이 규칙에 따라서 법원에 의하여 지명되는, 또는 Rule 29(a)에 따라서 당사자들에 의하여 지정되는 한 명의 사람을 Rule 30에서의, 31에서의 및 32에서의 “담당관”이라는 용어는 포함한다.
(b) IN A FOREIGN COUNTRY.
(b) 외국에서의 경우.
(1) In General. A deposition may be taken in a foreign country:
(1) 총론. 아래의 경우에 법정 외 증언녹취는 외국에서 실시될 수 있다:
(A) under an applicable treaty or convention;
(A) 한 개의 적용되는 조약에 또는 협정에 따를 것;
(B) under a letter of request, whether or not captioned a ‘‘letter rogatory’’;
(B) “촉탁서”라는 제목을 달았는지 달지 않았는지 여부에 상관없이 한 개의 의뢰서에 따를 것;
(C) on notice, before a person authorized to administer oaths either by federal law or by the law in the place of examination; or
(C) 선서들을 실시하도록 연방법에 의하여 또는 당해 신문 장소에서의 법에 의하여 권한이 부여된 한 명의 사람 앞에서 통지 위에서일 것; 또는
(D) before a person commissioned by the court to administer any necessary oath and take testimony.
(D) 여하한 필요한 선서든지를 실시하도록 및 증언을 청취하도록 법원에 의하여 위촉된 한 명의 사람 앞에서일 것.
(2) Issuing a Letter of Request or a Commission. A letter of request, a commission, or both may be issued:
(2) 의뢰서의 내지는 위촉서의 발부. 아래의 방법으로 한 개의 의뢰서는 내지는 한 개의 위촉서는 또는 그 둘 다는:
(A) on appropriate terms after an application and notice of it; and
(A) 그것에 대한 한 개의 신청의 및 통지의 뒤에 적절한 조건들 위에서 발부될 수 있다; 그리고
(B) without a showing that taking the deposition in another manner is impracticable or inconvenient.
(B) 당해 법정 외 증언녹취를 다른 방법으로 실시함이 불가능하다는 내지는 불편하다는 점의 증명 없이 발부될 수 있다.
(3) Form of a Request, Notice, or Commission. When a letter of request or any other device is used according to a treaty or convention, it must be captioned in the form prescribed by that treaty or convention. A letter of request may be addressed “To the Appropriate Authority in [name of country].” A deposition notice or a commission must designate by name or descriptive title the person before whom the deposition is to be taken.
(3) 의뢰서의, 통지서의, 또는 위촉서의 형식. 한 개의 조약에 또는 협정에 따라서 한 개의 의뢰서가 또는 여타의 여하한 장비든지가 사용되는 경우에, 그것에는 당해 조약에 내지는 협정에 의하여 규정되는 형식대로의 제목이 붙지 않으면 안 된다. “[국가의 이름]국의 관계 당국자” 앞으로 한 개의 의뢰서는 보내질 수 있다. 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독할 사람을 그 이름으로써 또는 특징 설명적 직함으로써 한 개의 법정 외 증언녹취 통지서는 또는 한 개의 위촉서는 지정하지 않으면 안 된다.
(4) Letter of Request—Admitting Evidence. Evidence obtained in response to a letter of request need not be excluded merely because it is not a verbatim transcript, because the testimony was not taken under oath, or because of any similar departure from the requirements for depositions taken within the United States.
(4) 의뢰서-증거를 받아들이기. 한 개의 의뢰서에 응하여 얻어지는 증거는 그것이 한 개의 축어적 녹취서가 아니라는 이유만으로는, 그 증언이 선서 아래서 청취된 것이 아니라는 이유만으로는, 또는 합중국 내에서 실시되는 법정 외 증언녹취들을 위한 요구들로부터의 여하한 유사한 일탈이든지만을 이유로 하여서는, 배제될 필요가 없다.
(c) DISQUALIFICATION. A deposition must not be taken before a person who is any party’s relative, employee, or attorney; who is related to or employed by any party’s attorney; or who is financially interested in the action.
(c) 결격. 여하한 당사자든지의 친척인, 피용자인, 또는 변호사인 사람 앞에서; 여하한 당사자든지의 변호사에게/에 의하여 친척인 또는 고용된 사람 앞에서; 또는 당해 소송에 재정적으로 이해관계를 지니는 사람 앞에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 실시되어서는 안 된다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 1, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 29. Stipulations About Discovery Procedure
Rule 29. 증거캐기 절차에 관한 합의들
Unless the court orders otherwise, the parties may stipulate that:
법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 당사자들은:
(a) a deposition may be taken before any person, at any time or place, on any notice, and in the manner specified—in which event it may be used in the same way as any other deposition; and
(a) 여하한 사람이든지 앞에서 언제든지 어디서든지 여하한 통지에 터잡아서든지, 그 명시된 방법으로 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있게 하기로 합의할 수 있다 – 그 경우에 여타의 여하한 법정 외 증언녹취서든지가 사용되는 방법에의 동일한 방법으로 그것은 사용될 수 있다; 그리고
(b) other procedures governing or limiting discovery be modified—but a stipulation extending the time for any form of discovery must have court approval if it would interfere with the time set for completing discovery, for hearing a motion, or for trial.
(b) 증거캐기를 규율하는 내지는 제한하는 여타의 절차들이 변경되도록 합의할 수 있으나 – 여하한 형식이든지의 증거캐기를 위한 기한을 연장시키는 한 개의 합의는, 만약 증거캐기를 완료하기 위하여 정해진, 한 개의 신청을 심문하기 위하여 정해진, 또는 집중사실심리를 위하여 정해진 기한에 그것이 저촉될 만하면, 법원의 승인을 얻지 않으면 안 된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 30. Depositions by Oral Examination
Rule 30. 구두신문에 의한 법정 외 증언녹취들
(a) WHEN A DEPOSITION MAY BE TAKEN.
(a) 언제 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있는가.
(1) Without Leave. A party may, by oral questions, depose any person, including a party, without leave of court except as provided in Rule 30(a)(2). The deponent’s attendance may be compelled by subpoena under Rule 45.
(1) 허가를 요하지 아니하는 경우. Rule 30(a)(2)에 규정되는 바에 따라서를 제외하고는 법원의 허가 없이, 한 명의 당사자에 대하여를 포함하여 여하한 사람에 대하여도, 구두질문들으로써 증언녹취를 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. Rule 45 아래서의 벌칙부소환영장에 의하여 당해 법정 외 증언녹취 증인의 출석은 강제될 수 있다.
(2) With Leave. A party must obtain leave of court, and the court must grant leave to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2):
(2) 허가를 얻어야 하는 경우. 아래의 경우에 한 명의 당사자는 법원의 허가를 얻지 아니하면 안 되고, 법원은 Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 허가를 부여하지 아니하면 안 된다:
(A) if the parties have not stipulated to the deposition and:
(A) 당해 법정 외 증언녹취에 관하여 당사자들이 합의하지 아니한 터일 것 및;
(i) the deposition would result in more than 10 depositions being taken under this rule or Rule 31 by the plaintiffs, or by the defendants, or by the third-party defendants;
(i) 이 규칙 아래서의 또는 Rule 31 아래서의 10개를 넘는 법정 외 증언녹취들이 원고들에 의하여, 또는 피고들에 의하여, 또는 제3자 피고들에 의하여 실시되는 결과에 그 법정 외 증언녹취가 이르게 될 것;
(ii) the deponent has already been deposed in the case; or
(ii) 당해 사건에서 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 법정 외 증언녹취가 이미 실시된 터일 것; 또는
(iii) the party seeks to take the deposition before the time specified in Rule 26(d), unless the party certifies in the notice, with supporting facts, that the deponent is expected to leave the United States and be unavailable for examination in this country after that time; or
(iii) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 합중국을 떠날 것이 및 그 시간 뒤에는 이 나라에서의 신문을 위하여 확보될 수 없을 것이 예상됨을, 이를 뒷받침하는 사실관계를 가지고서 통지서에서 당해 당사자가 보증하는 경우에를 제외하고는, 당해 법정 외 증언녹취를 Rule 26(d)에 명시된 시점 전에 실시하고자 그 당사자가 추구할 것; 또는
(B) if the deponent is confined in prison.
(B) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 감옥에 구금되어 있을 것.
(b) NOTICE OF THE DEPOSITION; OTHER FORMAL REQUIREMENTS.
(b) 법정 외 증언녹취의 통지; 여타의 형식적 요구들.
(1) Notice in General. A party who wants to depose a person by oral questions must give reasonable written notice to every other party. The notice must state the time and place of the deposition and, if known, the deponent’s name and address. If the name is unknown, the notice must provide a general description sufficient to identify the person or the particular class or group to which the person belongs.
(1) 통지 일반. 법정 외 증언녹취를 한 명의 사람에 대하여 구두질문들에 의하여 실시하기를 원하는 한 명의 당사자는 합리적인 서면통지를 다른 모든 당사자에게 부여하지 않으면 안 된다. 법정 외 증언녹취의 시간을 및 장소를, 그리고 그 알려진 경우에의 법정 외 증언녹취 증인의 이름을 및 주소를 통지서는 서술하지 않으면 안 된다. 만약 그 이름이 미상이면, 그 사람을 또는 그 사람이 속하는 특정의 집단을 또는 그룹을 확인하기에 충분한 일반적 특징설명을 통지서는 제공하지 않으면 안 된다.
(2) Producing Documents. If a subpoena duces tecum is to be served on the deponent, the materials designated for production, as set out in the subpoena, must be listed in the notice or in an attachment. The notice to a party deponent may be accompanied by a request under Rule 34 to produce documents and tangible things at the deposition.
(2) 문서들의 제출. 법정 외 증언녹취 증인에게 만약 한 개의 문서제출명령 벌칙부소환영장이 송달되어야 하는 경우이면, 당해 벌칙부소환영장에 열거되는 그 제출을 위하여 지정되는 자료들은 그 통지서에 또는 한 개의 부속서류에 목록화되지 않으면 안 된다. 한 명의 당사자인 법정 외 증언녹취 증인에게의 통지서에는 문서들을 및 유형물들을 당해 법정 외 증언녹취 때에 제출하라는 Rule 34 아래서의 한 개의 요청서가 첨부될 수 있다.
(3) Method of Recording.
(3) 녹음의 방법.
(A) Method Stated in the Notice. The party who notices the deposition must state in the notice the method for recording the testimony. Unless the court orders otherwise, testimony may be recorded by audio, audiovisual, or stenographic means. The noticing party bears the recording costs. Any party may arrange to transcribe a deposition.
(A) 방법을 통지서에서 밝힐 것. 증언을 녹음하기 위한 방법을 당해 법정 외 증언녹취를 통지하는 당사자는 통지서에서 밝히지 않으면 안 된다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 오디오 장비에 의하여, 오디오 영상화 장비에 의하여, 또는 속기적 방법에 의하여 증언은 녹음될 수 있다. 녹음비용들을 통지 측 당사자는 부담한다. 한 개의 법정 외 증언녹취 증언을 녹취하기 위하여 여하한 당사자든지는 준비할 수 있다.
(B) Additional Method. With prior notice to the deponent and other parties, any party may designate another method for recording the testimony in addition to that specified in the original notice. That party bears the expense of the additional record or transcript unless the court orders otherwise.
(B) 추가적 방법. 증언을 녹음하기 위한 다른 방법을, 당초의 통지서에 명시된 방법에 추가하여, 법정 외 증언녹취 증인에게의 및 여타의 당사자들에게의 사전의 통지를 거쳐, 여하한 당사자든지는 지정할 수 있다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 그 추가적 녹음의 내지는 녹취의 비용을 그 당사자는 부담한다.
(4) By Remote Means. The parties may stipulate—or the court may on motion order—that a deposition be taken by telephone or other remote means. For the purpose of this rule and Rules
28(a), 37(a)(2), and 37(b)(1), the deposition takes place where the deponent answers the questions.
(4) 원격 수단에 의하는 경우. 전화에 의하여 또는 그 밖의 원격 수단에 의하여 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시되게 하기로 당사자들은 합의할 수 있다 – 또는 신청에 터잡아서 법원은 명령할 수 있다. 이 규칙의 및 Rule 28(a)의, Rule 37(a)(2)의 및 Rule 37(b)(1)의 목적상으로 질문들에 법정 외 증언녹취 증인이 답변하는 장소에서 당해 법정 외 증언녹취는 실시된다.
(5) Officer’s Duties.
(5) 담당관들의 의무들.
(A) Before the Deposition. Unless the parties stipulate otherwise, a deposition must be conducted before an officer appointed or designated under Rule 28. The officer must begin the deposition with an on-the-record statement that includes:
(A) 법정 외 증언녹취 전. 달리 당사자들이 합의하는 경우에를 제외하고는, Rule 28에 따라서 지명되는 내지는 지정되는 한 명의 담당관 앞에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 실시되지 않으면 안 된다. 아래를 포함하는 한 개의 정식의 진술로써 당해 법정 외 증언녹취를 담당관은 시작하지 않으면 안 된다:
(i) the officer’s name and business address;
(i) 담당관의 이름 및 근무지 주소;
(ii) the date, time, and place of the deposition;
(ii) 법정 외 증언녹취의 날짜, 시간 및 장소;
(iii) the deponent’s name;
(iii) 법정 외 증언녹취 증인의 이름;
(iv) the officer’s administration of the oath or affirmation to the deponent; and
(iv) 담당관의 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 선서의 내지 무선서확약의 실시; 그리고
(v) the identity of all persons present.
(v) 출석한 사람들 전원의 신원.
(B) Conducting the Deposition; Avoiding Distortion. If the deposition is recorded non-stenographically, the officer must repeat the items in Rule 30(b)(5)(A)(i)–(iii) at the beginning of each unit of the recording medium. The deponent’s and attorneys’ appearance or demeanor must not be distorted through recording techniques.
(B) 법정 외 증언녹취의 실시; 왜곡의 회피. 만약 당해 법정 외 증언녹취가 속기적 방법 이외의 방법으로 녹음되면, Rule 30(b)(5)(A)(i)부터 (iii)까지 안의 항목들을 녹음장치의 개개 단위의 시작 때에마다 담당관은 반복하지 않으면 안 된다. 법정 외 증언녹취 증인의 및 변호사들의 출석은 또는 태도는 녹음기법들을 통하여 왜곡되어서는 안 된다.
(C) After the Deposition. At the end of a deposition, the officer must state on the record that the deposition is complete and must set out any stipulations made by the attorneys about custody of the transcript or recording and of the exhibits, or about any other pertinent matters.
(C) 법정 외 증언녹취 뒤. 담당관은 당해 법정 외 증언녹취가 끝났음을 한 개의 법정 외 증언녹취의 종료 때에 정식의 녹음 위에서 진술하지 않으면 안 되고 당해 녹취서의 내지는 녹음물의 및 그 증거물들의 보관에 관하여 또는 여타의 여하한 관련사항들이든지에 관하여 변호사들에 의하여 이루어진 여하한 합의들이든지를 설명하지 않으면 안 된다.
(6) Notice or Subpoena Directed to an Organization. In its notice or subpoena, a party may name as the deponent a public or private corporation, a partnership, an association, a governmental agency, or other entity and must describe with reasonable particularity the matters for examination. The named organization must designate one or more officers, directors, or managing agents, or designate other persons who consent to testify on its behalf; and it may set out the matters on which each person designated will testify. Before or promptly after the notice or subpoena is served, the serving party and the organization must confer in good faith about the matters for examination. A subpoena must advise a nonparty organization of its duty to confer with the serving party and to designate each person who will testify. The persons designated must testify about information known or reasonably available to the organization. This paragraph (6) does not preclude a deposition by any other procedure allowed by these rules.
(6) 단체에게 발송되는 통지서 또는 벌칙부소환영장. 한 명의 당사자는 한 개의 공공법인을 또는 사적 법인을, 한 개의 조합을, 한 개의 사단을, 한 개의 정부기관을, 또는 그 밖의 법주체를 법정 외 증언녹취 증인으로서 그 자신의 통지서에서 내지는 벌칙부소환영장에서 지정할 수 있는바, 신문을 위한 사항들을 합리적 구체성을 지니고서 기술하지 않으면 안 된다. 그 지정된 단체는 한 명 이상의 임원들을, 이사들을, 또는 경영대리인들을 지명하지 않으면 안 되거나 또는 그 자신을 대표하여 증언하기로 동의하는 다른 사람들을 지명하지 않으면 안 된다; 그리고 그 지명된 각각의 사람이 증언할 사항들을 그 단체는 제시할 수 있다. 통지서가 또는 벌칙부소환영장이 송달되기 전에 또는 그 송달된 직후에 송달 측 당사자는 및 당해 단체는 신문을 위한 사항들에 관하여 성실하게 협의하지 않으면 안 된다. 한 개의 벌칙부소환영장은 송달 측 당사자에 더불어 협의하여야 할, 및 그 증언할 개개 사람을 지명하여야 할, 한 개의 비당사자 단체의 의무를 그 단체에게 고지하지 않으면 안 된다. 그 지명된 사람들은 당해 단체가 아는 내지는 합리적으로 입수할 수 있는 정보에 관하여 증언하지 않으면 안 된다. 이 규칙들에 의하여 허용되는 여타의 여하한 절차든지에 의한 한 개의 법정 외 증언녹취를 이 단락 (6)은 배제하지 아니한다.
(c) EXAMINATION AND CROSS-EXAMINATION; RECORD OF THE EXAMINATION; OBJECTIONS; WRITTEN QUESTIONS.
(c) 신문 및 반대신문; 신문의 녹음; 이의들; 서면질문들.
(1) Examination and Cross-Examination. The examination and cross-examination of a deponent proceed as they would at trial under the Federal Rules of Evidence, except Rules 103 and 615. After putting the deponent under oath or affirmation, the officer must record the testimony by the method designated under Rule 30(b)(3)(A). The testimony must be recorded by the officer personally or by a person acting in the presence and under the direction of the officer.
(1) 신문 및 반대신문. 연방 증거규칙 아래서의 – 다만, Rule 103 아래서의를 및 Rule 615 아래서의를 제외함 - 집중사실심리에서 신문이 및 반대신문이 진행되는 대로의 방법에 따라서 한 명의 법정 외 증언녹취 증인의 신문은 및 반대신문은 진행된다. 법정 외 증언녹취 증인을 선서 아래에 또는 무선서확약 아래에 처하고 난 뒤에 그 증언을 Rule 30(b)(3)(A)에 따라서 특정되는 방법에 의하여 담당관은 녹음하지 않으면 안 된다. 담당관에 의하여 직접 또는 담당관의 면전에서 및 지휘 아래서 행동하는 한 명의 사람에 의하여, 증언은 녹음되지 않으면 안 된다.
(2) Objections. An objection at the time of the examination— whether to evidence, to a party’s conduct, to the officer’s qualifications, to the manner of taking the deposition, or to any other aspect of the deposition—must be noted on the record, but the examination still proceeds; the testimony is taken subject to any objection. An objection must be stated concisely in a non-argumentative and non-suggestive manner. A person may instruct a deponent not to answer only when necessary to preserve a privilege, to enforce a limitation ordered by the court, or to present a motion under Rule 30(d)(3).
(2) 이의들. 신문 때의 한 개의 이의는 – 증거에 대한 것이든, 한 명의 당사자의 행위에 대한 것이든, 담당관의 자격조건들에 대한 것이든, 당해 법정 외 증언녹취의 실시 방법에 대한 것이든, 또는 당해 법정 외 증언녹취의 여타의 여하한 측면에 대한 것이든 – 기록에 표기되지 않으면 안 되는바, 그러나 신문은 여전히 진행된다; 여하한 이의든지가 허용되는 가운데서 증언은 청취된다. 비논쟁적인 및 비암시적인 방법으로 간결하게 한 개의 이의는 진술되지 않으면 안 된다. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 답변하지 말라고, 오직 한 개의 비닉특권을 보전하기 위하여 필요한 경우에만 또는 법원에 의하여 명령되는 한 개의 제한을 시행하기 위하여 필요한 경우에만, 또는 Rule 30(d)(3 아래서의 한 개의 신청을 제기하기 위하여 필요한 경우에만, 한 명의 사람은 지시할 수 있다.
(3) Participating Through Written Questions. Instead of participating in the oral examination, a party may serve written questions in a sealed envelope on the party noticing the deposition, who must deliver them to the officer. The officer must ask the deponent those questions and record the answers verbatim.
(3) 서면질문들을 통한 참가. 구두신문에 참가하기를 대신하여, 한 개의 봉인된 봉투 안의 서면질문들을, 당해 법정 외 증언녹취를 통지하는 당사자에게 한 명의 당사자는 송달할 수 있는바, 그것들을 담당관에게 그는 교부하지 않으면 안 된다. 담당관은 그 질문들을 당해 법정 외 증언녹취 증인에게 묻지 않으면 안 되고 그 답변들을 축어적으로 녹음하지 않으면 안 된다.
(d) DURATION; SANCTION; MOTION TO TERMINATE OR LIMIT.
(d) 지속기간; 제재; 종결신청 또는 제한신청.
(1) Duration. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, a deposition is limited to one day of 7 hours. The court must allow additional time consistent with Rule 26(b)(1) and (2) if needed to fairly examine the deponent or if the deponent, another person, or any other circumstance impedes or delays the examination.
(1) 지속기간. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 한 개의 법정 외 증언녹취는 7시간의 하루로 제한된다. 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인을 공정하게 신문하기 위하여 필요하면 내지는 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인이, 다른 사람이, 또는 여타의 여하한 상황들이든지가 신문을 방해하면 내지는 지체시키면, Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 추가적 시간을 법원은 허가하지 않으면 안 된다.
(2) Sanction. The court may impose an appropriate sanction—including the reasonable expenses and attorney’s fees incurred by any party—on a person who impedes, delays, or frustrates the fair examination of the deponent.
(2) 제재. 법정 외 증언녹취 증인의 공정한 신문을 방해하는, 지체시키는, 또는 좌절시키는 한 명의 사람에 대하여 한 개의 적절한 재제를 – 여하한 당사자든지에게 가해지는 합리적인 지출들을 및 변호사 보수들을 부과함을 포함하여 – 법원은 부과할 수 있다.
(3) Motion to Terminate or Limit.
(3) 종결신청 또는 제한신청.
(A) Grounds. At any time during a deposition, the deponent or a party may move to terminate or limit it on the ground that it is being conducted in bad faith or in a manner that unreasonably annoys, embarrasses, or oppresses the deponent or party. The motion may be filed in the court where the action is pending or the deposition is being taken. If the objecting deponent or party so demands, the deposition must be suspended for the time necessary to obtain an order.
(A) 사유들. 악의로 또는 당해 법정 외 증언녹취 증인을 또는 한 명의 당사자를 부당하게 괴롭히는, 난처하게 하는, 또는 억압하는 방법으로 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시되고 있음을 이유로, 그 법정 외 증언녹취를 종결시켜 달라고 또는 제한하여 달라고 당해 법정 외 증언녹취 도중에 언제든지 당해 법정 외 증언녹취 증인은 내지는 한 명의 당사자는 신청할 수 있다. 당해 소송이 계속 중인 또는 당해 법정 외 증언녹취가 실시되는 중인 곳 법원에 신청은 제출될 수 있다. 한 개의 명령을 얻기 위하여 필요한 시간 동안 당해 법정 외 증언녹취가 중지되게 하여 달라고 만약 그 이의 측 법정 외 증언녹취 증인이 내지는 당사자가 요구하면, 그것은 그렇게 중지되지 않으면 안 된다.
(B) Order. The court may order that the deposition be terminated or may limit its scope and manner as provided in Rule 26(c). If terminated, the deposition may be resumed only by order of the court where the action is pending.
(B) 명령. 법원은 법정 외 증언녹취를 종료하도록 명령할 수 있거나, 또는 그 범위를 및 방법을 Rule 26(c)에 규정되는 바에 따라서 제한할 수 있다. 만약 법정 외 증언녹취가 종료되면, 당해 소송이 계속 중인 법원의 명령에 의해서만 당해 법정 외 증언녹취는 재개될 수 있다.
(C) Award of Expenses. Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses.
(C) 지출들의 인용. 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다.
(e) REVIEW BY THE WITNESS; CHANGES.
(e) 증인에 의한 검토; 변경들.
(1) Review; Statement of Changes. On request by the deponent or a party before the deposition is completed, the deponent must be allowed 30 days after being notified by the officer that the transcript or recording is available in which:
(1) 검토; 변경사항들의 진술. 당해 법정 외 증언녹취가 완료되기 전의 법정 외 증언녹취 증인에 의한 또는 한 명의 당사자에 의한 요청이 있을 경우에는, 당해 녹취서가 또는 녹음물이 제공될 수 있음이 담당관에 의하여 통지된 뒤 30일이, 아래를 하도록 당해 법정 외 증언녹취 증인에게 부여되지 아니하면 안 된다:
(A) to review the transcript or recording; and
(A) 당해 녹취록을 또는 녹음물을 검토하기; 그리고
(B) if there are changes in form or substance, to sign a statement listing the changes and the reasons for making them.
(B) 만약 형식에서의 내지는 내용에서의 변경사항들이 있으면, 그 변경사항들을 및 그 변경들의 이유들을 목록화하는 한 개의 진술서에 서명하기.
(2) Changes Indicated in the Officer’s Certificate. The officer must note in the certificate prescribed by Rule 30(f)(1) whether a review was requested and, if so, must attach any changes the deponent makes during the 30-day period.
(2) 변경사항들은 담당관의 보증서에 표시되어야 함. 담당관은 한 개의 검토가 요청되었는지 여부를 Rule 30(f)(1)에 의하여 규정되는 보증서에 기재하지 않으면 안 되고, 만약 요청되었으면 그 30일 기간 동안에 당해 법정 외 증언녹취 증인이 만드는 여하한 변경사항들이든지를 첨부하지 않으면 안 된다.
(f) CERTIFICATION AND DELIVERY; EXHIBITS; COPIES OF THE TRANSCRIPT OR RECORDING; FILING.
(f) 보증 및 교부; 증거물들; 녹취서의 또는 녹음물의 부본들; 제출.
(1) Certification and Delivery. The officer must certify in writing that the witness was duly sworn and that the deposition accurately records the witness’s testimony. The certificate must accompany the record of the deposition. Unless the court orders otherwise, the officer must seal the deposition in an envelope or package bearing the title of the action and marked “Deposition of [witness’s name]” and must promptly send it to the attorney who arranged for the transcript or recording. The attorney must store it under conditions that will protect it against loss, destruction, tampering, or deterioration.
(1) 보증 및 교부. 선서절차에 당해 증인이 적법하게 처해졌음을, 그리고 당해 증인의 증언을 당해 법정 외 증언녹취서가 정확하게 기록함을 서면으로 담당관은 보증하지 않으면 안 된다. 보증서에는 당해 법정 외 증언녹취의 기록물이 첨부되지 않으면 안 된다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 담당관은 당해 소송의 제목을 담는 및 “[증인의 이름]의 법정 외 증언녹취서”라고 표시된 한 개의 봉투 안에 또는 포장 안에 당해 법정 외 증언녹취서를 봉인하지 않으면 안 되고, 그 녹취를 또는 녹음을 주선한 변호사에게 그것을 신속하게 보내지 않으면 안 된다. 분실로부터, 파괴로부터, 개봉으로부터 또는 오손으로부터 그것을 보호할 만한 조건들 아래서 그것을 그 변호사는 보관하지 않으면 안 된다.
(2) Documents and Tangible Things.
(2) 문서들 및 유형물들.
(A) Originals and Copies. Documents and tangible things produced for inspection during a deposition must, on a party’s request, be marked for identification and attached to the deposition. Any party may inspect and copy them. But if the person who produced them wants to keep the originals, the person may:
(A) 원본들 및 부본들. 한 개의 법정 외 증언녹취 동안에 점검을 위하여 제출되는 문서들은 및 유형물들은 한 명의 당사자의 요청에 따라서 동일성 확인을 위하여 표시되지 않으면 안 되고 당해 법정 외 증언녹취서에 첨부되지 않으면 안 된다. 그것들을 여하한 당사자든지는 점검할 수 있고 복사할 수 있다. 그러나 원본들을 간직하기를 만약 그것들을 제출한 사람이 원하면, 그 사람은:
(i) offer copies to be marked, attached to the deposition, and then used as originals—after giving all parties a fair opportunity to verify the copies by comparing them with the originals; or
(i) 그 사본들임이 표시되도록, 법정 외 증언녹취서에 첨부되도록, 그리고 - 그 사본들을 원본들에 대조함에 의하여 그 사본들의 진정함을 확인할 한 개의 공정한 기회를 모든 당사자들에게 부여한 뒤에 - 그 때부터는 원본들로서 사용되도록, 사본들을 제출할 수 있고; 또는
(ii) give all parties a fair opportunity to inspect and copy the originals after they are marked—in which event the originals may be used as if attached to the deposition.
(ii) 원본들을 점검할 및 복사할 한 개의 공정한 기회를 그 표시가 이루어진 뒤에 모든 당사자들에게 부여할 수 있는바 - 그 경우에 당해 법정 외 증언녹취서에 첨부되었을 경우에 준하여 그 원본들은 사용될 수 있다.
(B) Order Regarding the Originals. Any party may move for an order that the originals be attached to the deposition pending final disposition of the case.
(B) 원본들에 관한 명령. 사건의 종국적 처분이 있기까지 법정 외 증언녹취서에 원본들이 첨부되게 하라는 한 개의 명령을 여하한 당사자든지는 신청할 수 있다.
(3) Copies of the Transcript or Recording. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, the officer must retain the stenographic notes of a deposition taken stenographically or a copy of the recording of a deposition taken by another method. When paid reasonable charges, the officer must furnish a copy of the transcript or recording to any party or the deponent.
(3) 녹취서의 또는 녹음물의 사본들. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 속기적 방법으로 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취서의 속기 노트들을 또는 다른 방법으로 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취의 녹음물 사본을 담당관은 보관하지 않으면 안 된다. 합리적 요금들이 지급되는 경우에, 당해 녹취서의 내지는 녹음물의 사본을 여하한 당사자에게든 또는 법정 외 증언녹취 증인에게 담당관은 제공하지 않으면 안 된다.
(4) Notice of Filing. A party who files the deposition must promptly notify all other parties of the filing.
(4) 제출의 통지. 법정 외 증언녹취서를 제출하는 한 명의 당사자는 그 제출에 관하여 여타의 모든 당사자들에게 신속하게 통지하지 않으면 안 된다.
(g) FAILURE TO ATTEND A DEPOSITION OR SERVE A SUBPOENA; EXPENSES. A party who, expecting a deposition to be taken, attends in person or by an attorney may recover reasonable expenses for
attending, including attorney’s fees, if the noticing party failed to:
(g) 법정 외 증언녹취에의 출석 불이행 또는 벌칙부소환영장의 송달 불이행; 지출들. 한 개의 법정 외 증언녹취를 통지하는 한 명의 당사자가 만약 아래에 해당하면, 그 법정 외 증언녹취가 실시될 것임을 기대하고서 직접 또는 한 명의 변호사에 의하여 출석하는 한 명의 당사자는 변호사 보수들을 지급받음을 포함하여 그 출석에 소요되는 합리적 지출들을 지급받을 수 있다:
(1) attend and proceed with the deposition; or
(1) 당해 법정 외 증언녹취에 출석하기를 및 그 절차를 진행시키기를 불이행한 경우; 또는
(2) serve a subpoena on a nonparty deponent, who consequently did not attend.
(2) 한 개의 벌칙부소환영장을 한 명의 비당사자인 법정 외 증언녹취 증인에게 송달하기를 불이행하는, 그리하여 결과적으로 그 증인이 출석하지 아니하는 경우.
(As amended Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 1, 1971, eff. July 1, 1971; Nov. 20, 1972, eff. July 1, 1975; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015; Apr. 27, 2020, eff. Dec. 1, 2020.)
Rule 31. Depositions by Written Questions
Rule 31. 서면질문들에 의한 법정 외 증언녹취들
(a) WHEN A DEPOSITION MAY BE TAKEN.
(a) 언제 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있는가.
(1) Without Leave. A party may, by written questions, depose any person, including a party, without leave of court except as provided in Rule 31(a)(2). The deponent’s attendance may be compelled by subpoena under Rule 45.
(1) 허가를 요하지 아니하는 경우. 한 명의 당사자에 대하여를 포함하여 여하한 사람이든지에 대하여 법정 외 증언녹취를, Rule 31(a)(2)에 규정되는 바에 따라서를 제외하고는 법원의 허가 없이, 서면질문들에 의하여 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. Rule 45 아래서의 벌칙부소환영장에 의하여 당해 법정 외 증언녹취 증인의 출석은 강제될 수 있다.
(2) With Leave. A party must obtain leave of court, and the court must grant leave to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2):
(2) 허가를 얻어야 하는 경우. 아래의 경우에 한 명의 당사자는 법원의 허가를 얻지 아니하면 안 되고, 법원은 Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 허가를 부여하지 아니하면 안 된다:
(A) if the parties have not stipulated to the deposition and:
(A) 당해 법정 외 증언녹취에 관하여 당사자들이 합의하지 아니한 터일 것 및;
(i) the deposition would result in more than 10 depositions being taken under this rule or
Rule 30 by the plaintiffs, or by the defendants, or by the third-party defendants;
(i) 이 규칙 아래서의 또는 Rule 30 아래서의 10개를 넘는 법정 외 증언녹취들이 원고들에 의하여, 또는 피고들에 의하여, 또는 제3자 피고들에 의하여 실시되는 결과에 그 법정 외 증언녹취가 이르게 될 것;
(ii) the deponent has already been deposed in the case; or
(ii) 당해 사건에서 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 법정 외 증언녹취가 이미 실시된 터일 것; 또는
(iii) the party seeks to take a deposition before the time specified in Rule 26(d); or
(iii) 한 개의 법정 외 증언녹취를 Rule 26(d)에 명시된 시점 전에 실시하고자 그 당사자가 추구할 것; 또는
(B) if the deponent is confined in prison.
(B) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 감옥에 구금되어 있을 것.
(3) Service; Required Notice. A party who wants to depose a person by written questions must serve them on every other party, with a notice stating, if known, the deponent’s name and address. If the name is unknown, the notice must provide a general description sufficient to identify the person or the particular class or group to which the person belongs. The notice must also state the name or descriptive title and the address of the officer before whom the deposition will be taken.
(3) 송달; 요구되는 통지. 법정 외 증언녹취를 한 명의 사람에 대하여 서면질문들에 의하여 실시하기를 원하는 한 명의 당사자는 그것들을, 그 알려져 있는 경우에의 당해 법정 외 증언녹취 증인의 이름을 및 주소를 서술하는 한 개의 통지서를 송달함에 더불어, 다른 모든 당사자에게 송달하지 않으면 안 된다. 만약 그 이름이 미상이면, 그 사람을 또는 그 사람이 속하는 특정의 집단을 또는 그룹을 확인하기에 충분한 일반적 특징설명을 통지서는 제공하지 않으면 안 된다. 당해 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독하게 될 담당관의 이름을 또는 그 특징 설명적 직함을 및 주소를 통지서는 아울러 서술하지 않으면 안 된다.
(4) Questions Directed to an Organization. A public or private corporation, a partnership, an association, or a governmental agency may be deposed by written questions in accordance with Rule 30(b)(6).
(4) 단체에게 발송되는 질문들. 한 개의 공공법인은 또는 한 개의 사적 법인은, 한 개의 조합은, 한 개의 사단은, 또는 한 개의 정부기관은 Rule 30(b)(6)에의 부합 속에서 서면질문들에 의하여 법정 외 증언녹취에 처해질 수 있다.
(5) Questions from Other Parties. Any questions to the deponent from other parties must be served on all parties as follows: cross-questions, within 14 days after being served with the notice and direct questions; redirect questions, within 7 days after being served with cross-questions; and recross-questions, within 7 days after being served with redirect questions. The court may, for good cause, extend or shorten these times.
(5) 여타의 당사자들로부터의 질문들. 법정 외 증언녹취 증인에게의 여타의 당사자들로부터의 여하한 질문들이든지는 모든 당사자들에게 아래에 따라서 송달되지 않으면 안 된다: 반대질문들의 경우에 통지서의 및 직접질문들의 송달 뒤 14일 내; 재직접 질문들의 경우에 반대질문들의 송달 뒤 7일 내; 그리고 재반대 질문들의 경우에 재직접 질문들의 송달 뒤 7일 내. 이 기간들을 타당한 이유에 따라서 법원은 연장할 수 있거나 단축할 수 있다.
(b) DELIVERY TO THE OFFICER; OFFICER’S DUTIES. The party who noticed the deposition must deliver to the officer a copy of all the questions served and of the notice. The officer must promptly proceed in the manner provided in Rule 30(c), (e), and (f) to:
(b) 담당관에게의 교부; 담당관의 의무들. 송달된 모든 질문들의 및 통지서의 한 개의 사본을 담당관에게, 당해 법정 외 증언녹취를 통지한 당사자는 교부하지 않으면 안 된다. Rule 30(c)에, (e)에 및 (f)에 규정되는 방법에 따라서 아래의 조치를 취하는 데 담당관은 신속하게 나아가지 않으면 안 된다:
(1) take the deponent’s testimony in response to the questions;
(1) 질문들에 응답하는 법정 외 증언녹취 증인의 증언을 청취하기;
(2) prepare and certify the deposition; and
(2) 당해 법정 외 증언녹취서를 작성하기 및 보증하기; 그리고
(3) send it to the party, attaching a copy of the questions and of the notice.
(3) 질문들의 및 통지서의 한 개의 사본을 첨부하여 그것을 당해 당사자에게 보내기.
(c) NOTICE OF COMPLETION OR FILING.
(c) 완료의 또는 제출의 통지.
(1) Completion. The party who noticed the deposition must notify all other parties when it is completed.
(1) 완료. 당해 법정 외 증언녹취를 통지한 당사자는 그것이 완료되는 때에 이를 여타의 모든 당사자들에게 통지하지 않으면 안 된다.
(2) Filing. A party who files the deposition must promptly notify all other parties of the filing.
(2) 제출. 법정 외 증언녹취서를 제출하는 한 명의 당사자는 그 제출에 관하여 여타의 모든 당사자들에게 신속하게 통지하지 않으면 안 된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 32. Using Depositions in Court Proceedings
Rule 32. 법정 외 증언녹취서들의 법원절차들에서의 사용
(a) USING DEPOSITIONS.
(a) 법정 외 증언녹취서들의 사용.
(1) In General. At a hearing or trial, all or part of a deposition may be used against a party on these conditions:
(1) 총론. 한 개의 심문에서 또는 집중사실심리에서 한 개의 법정 외 증언녹취서의 전부는 또는 일부는 한 명의 당사자에게 불리하도록 이러한 조건들 위에서 사용될 수 있다:
(A) the party was present or represented at the taking of the deposition or had reasonable notice of it;
(A) 당해 당사자가 당해 법정 외 증언녹취의 실시 때에 출석하였을 것 또는 대변되었을 것 또는 그것에 관한 합리적 통지를 수령하였을 것;
(B) it is used to the extent it would be admissible under the Federal Rules of Evidence if the deponent were present and testifying; and
(B) 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인이 출석하여 증언하는 중인 경우에라면 그것이 연방 증거규칙 아래서 증거로서 허용될 범위 내에서 그것이 사용될 것; 그리고
(C) the use is allowed by Rule 32(a)(2) through (8).
(C) Rule 32(a)(2)부터 (8)까지에 의하여 그 사용이 허용될 것.
(2) Impeachment and Other Uses. Any party may use a deposition to contradict or impeach
the testimony given by the deponent as a witness, or for any other purpose allowed by the Federal Rules of Evidence.
(2) 탄핵 및 여타의 사용들. 당해 법정 외 증언녹취 증인에 의하여 이루어진 한 명의 증인으로서의 증언을 반박하기 위하여 또는 탄핵하기 위하여 또는 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 여타의 여하한 목적이든지를 위하여 한 개의 법정 외 증언녹취서를 여하한 당사자든지는 사용할 수 있다.
(3) Deposition of Party, Agent, or Designee. An adverse party may use for any purpose the deposition of a party or anyone who, when deposed, was the party’s officer, director, managing agent, or designee under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4).
(3) 한 명의 당사자의, 대리인의, 또는 피지명인의 법정 외 증언녹취서. 한 명의 당사자의 법정 외 증언녹취서를, 또는 법정 외 증언녹취의 실시 당시에 그 당사자의 Rule 30(b)(6) 아래서의 내지는 Rule 31(a)(4) 아래서의 임원이었던, 이사였던, 경영대리인이었던, 또는 피지명인이었던 어느 누구든지의 법정 외 증언녹취서를, 여하한 목적을 위하여든지 한 명의 상대방 당사자는 사용할 수 있다.
(4) Unavailable Witness. A party may use for any purpose the deposition of a witness, whether or not a party, if the court finds:
(4) 확보 불가능한 증인. 아래를 만약 법원이 인정하면, 한 명의 증인의 법정 외 증언녹취서를, 그 증인이 한 명의 당사자인지 아닌지 여부에 상관없이, 여하한 목적을 위하여든지 한 명의 당사자는 사용할 수 있다:
(A) that the witness is dead;
(A) 당해 증인이 사망하였다는 점;
(B) that the witness is more than 100 miles from the place of hearing or trial or is outside the United States, unless it appears that the witness’s absence was procured by the party offering the deposition;
(B) 당해 법정 외 증언녹취서를 제출하려는 당사자에 의하여 당해 증인의 부재가 야기된 것으로 드러나는 경우에를 제외하고는, 심문의 내지는 집중사실심리의 장소로부터 100 마일을 초과한 거리에 내지는 합중국 바깥에 당해 증인이 있다는 점;
(C) that the witness cannot attend or testify because of age, illness, infirmity, or imprisonment;
(C) 나이로, 질병으로, 쇠약으로 또는 구금으로 인하여 당해 증인이 출석할 수 내지 증언할 수 없다는 점;
(D) that the party offering the deposition could not procure the witness’s attendance by subpoena; or
(D) 당해 법정 외 증언녹취서를 제출하려는 당해 당사자가 당해 증인의 출석을 벌칙부소환영장에 의하여 확보할 수 없었다는 점; 또는
(E) on motion and notice, that exceptional circumstances make it desirable—in the interest of justice and with due regard to the importance of live testimony in open court—to permit the deposition to be used.
(E) 신청에 및 통지에 근거하여, 당해 법정 외 증언녹취서가 사용되도록 허용함을 바람직한 것이 되게끔 – 사법의 이익 안에서 및 공개법정에서의 생생한 증언의 중요성에 대한 정당한 배려를 지니고서 보더라도 - 예외적 상황들이 만들 것.
(5) Limitations on Use.
(5) 사용 위에의 제한들.
(A) Deposition Taken on Short Notice. A deposition must not be used against a party who, having received less than 14 days’ notice of the deposition, promptly moved for a protective order under Rule 26(c)(1)(B) requesting that it not be taken or be taken at a different time or place—and this motion was still pending when the deposition was taken.
(A) 기간미달의 통지 위에서 실시된 법정 외 증언녹취의 경우. 한 개의 법정 외 증언녹취의 통지를 14일 미만의 여유를 두고서 수령한 터인, 그리고 그것이 실시되어서는 안 됨을 또는 다른 때에 내지는 장소에서 실시되어야 함을 요청하는 Rule 26(c)(1)(B) 아래서의 한 개의 증거캐기 제한명령을 신속하게 신청한 터인, 그리고 당해 법정 외 증언녹취가 실시된 당시에 이 신청이 여전히 계속 중에 있던, 한 명의 당사자에게 불리하게 그 법정 외 증언녹취서는 사용되어서는 안 된다.
(B) Unavailable Deponent; Party Could Not Obtain an Attorney. A deposition taken without leave of court under the unavailability provision of Rule 30(a)(2)(A)(iii) must not be used against a party who shows that, when served with the notice, it could not, despite diligent efforts, obtain an attorney to represent it at the deposition.
(B) 확보 불가능한 법정 외 증언녹취 증인; 변호사를 당사자가 선임할 수 없었던 경우. Rule 30(a)(2)(A)(iii)의 확보 불가능한 증인 규정에 따라서 법원의 허가 없이 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취서는, 그 통지서를 송달받은 때에 그 자신을 당해 법정 외 증언녹취에서 대변할 변호사를 근면한 노력들에도 불구하고 선임할 수 없었음을 증명하는 한 명의 당사자에게 불리하게 사용되어서는 안 된다.
(6) Using Part of a Deposition. If a party offers in evidence only part of a deposition, an adverse party may require the offeror to introduce other parts that in fairness should be considered with the part introduced, and any party may itself introduce any other parts.
(6) 법정 외 증언녹취서 일부분의 사용. 한 개의 법정 외 증언녹취서의 일부분만을 증거로 만약 한 명의 당사자가 신청하면, 그 신청자더러 그 제출되는 부분들에 더불어 공평 속에서 검토되어야 할 여타의 부분들을 제출하도록 한 명의 상대방 당사자는 요구할 수 있고, 여타의 여하한 부분들이든지를 여하한 당사자든지는 그 스스로 제출할 수 있다.
(7) Substituting a Party. Substituting a party under Rule 25 does not affect the right to use a deposition previously taken.
(7) 당사자 교체의 경우. Rule 25 아래서의 한 명의 당사자의 교체는 더 먼저 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서를 사용할 권리에 영향을 미치지 아니한다.
(8) Deposition Taken in an Earlier Action. A deposition lawfully taken and, if required, filed
in any federal- or state-court action may be used in a later action involving the same
subject matter between the same parties, or their representatives or successors in interest,
to the same extent as if taken in the later action. A deposition previously taken may also
be used as allowed by the Federal Rules of Evidence.
(8) 더 먼저의 소송에서 작성된 법정 외 증언녹취서. 적법하게 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서로서 그 요구되는 바에 따라서 여하한 연방법원에서든지의 - 내지는 주 법원에서든지의 - 소송에 제출된 것은, 동일 당사자들 사이의, 또는 그들의 대리인들의 내지는 이익 승계인들의 사이의 동일 소송물을 포함하는 나중의 소송에서, 마치 그것이 그 나중의 소송에서 작성된 것이었더라면 사용될 수 있었을 범위에의 동일한 범위 내에서 사용될 수 있다. 이전에 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서는 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 바에 따라서도 사용될 수 있다.
(b) OBJECTIONS TO ADMISSIBILITY. Subject to Rules 28(b) and 32(d)(3), an objection may be made at a hearing or trial to the admission of any deposition testimony that would be inadmissible if the witness were present and testifying.
(b) 증거능력에 대한 이의들. Rule 28(b)의 및 32(d)(3)의 적용을 받는 가운데, 만약 당해 증인이 출석하여 증언하는 중이었다면 증거능력이 없었을 여하한 법정 외 증언녹취 증언의 수령에 대하여도 한 개의 심문에서 또는 집중사실심리에서 이의가 제기될 수 있다.
(c) FORM OF PRESENTATION. Unless the court orders otherwise, a party must provide a transcript of any deposition testimony the party offers, but may provide the court with the testimony in non-transcript form as well. On any party’s request, deposition testimony offered in a jury trial for any purpose other than impeachment must be presented in non-transcript form, if available, unless the court for good cause orders otherwise.
(c) 제출의 형식. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 한 명의 당사자가 제출하는 여하한 법정 외 증언녹취 증언이든지의 녹취서를 당해 당사자는 제공하지 않으면 안 되는바, 그러나 그 증언을 녹취서 이외의 형식으로도 법원에 그 당사자는 제공할 수 있다. 여하한 당사자든지의 요청이 있으면, 탄핵 이외의 여하한 목적이든지를 위한, 한 개의 배심 집중사실심리에 제출되는 법정 외 증언녹취 증언은, 타당한 이유에 따라서 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 그 가능한 경우에 녹취서 이외의 형식으로써 제출되지 않으면 안 된다.
(d) WAIVER OF OBJECTIONS.
(d) 이의들의 포기.
(1) To the Notice. An objection to an error or irregularity in a deposition notice is waived unless promptly served in writing on the party giving the notice.
(1) 통지에 대하여. 한 개의 법정 외 증언녹취 통지에 있어서의 한 개의 오류에 내지는 규칙위반에 대한 이의는, 그 통지 실시의 주체인 당사자에게 서면으로 신속하게 송달되는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(2) To the Officer’s Qualification. An objection based on disqualification of the officer before whom a deposition is to be taken is waived if not made:
(2) 담당관의 자격조건에 대하여. 한 개의 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독하는 담당관의 결격에 토대하는 한 개의 이의는:
(A) before the deposition begins; or
(A) 당해 법정 외 증언녹취가 시작되기 전에 제기되지 아니하면 포기된다; 또는
(B) promptly after the basis for disqualification becomes known or, with reasonable diligence, could have been known.
(B) 결격의 사유가 알려진 뒤에, 또는 합리적 근면을 지녔더라면 알려질 수 있었을 시점 뒤에, 신속하게 제기되지 아니하면 포기된다.
(3) To the Taking of the Deposition.
(3) 법정 외 증언녹취의 실시에 대하여.
(A) Objection to Competence, Relevance, or Materiality. An objection to a deponent’s competence—or to the competence, relevance, or materiality of testimony—is not waived by a failure to make the objection before or during the deposition, unless the ground for it might have been corrected at that time.
(A) 적격에, 관련성에, 또는 중요성에 대한 이의. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인의 증인으로서의 적격에 대한 – 또는 증언의 증거로서의 적격에, 관련성에, 또는 중요성에 대한 – 한 개의 이의는, 그 사유가 그 당시에 시정될 수 있었을 성격의 것인 경우에를 제외하고는, 그 이의를 당해 법정 외 증언녹취 전에 또는 도중에 제기하기를 불이행함에 의하여 포기되지 아니한다.
(B) Objection to an Error or Irregularity. An objection to an error or irregularity at an oral examination is waived if:
(B) 오류에 내지는 규칙위반에 대한 이의. 한 개의 구두신문에서의 오류에 또는 규칙위반에 대한 이의는 아래의 경우에 포기된다:
(i) it relates to the manner of taking the deposition, the form of a question or answer, the oath or affirmation, a party’s conduct, or other matters that might have been corrected at that time; and
(i) 당해 법정 외 증언녹취를 실시하는 방법에, 한 개의 질문의 또는 답변의 형식에, 선서에 또는 무선서확약에, 한 명의 당사자의 행동에, 또는 그 당시에 시정될 수 있었을 성격의 여타의 사항들에, 그 이의가 관련될 것; 그리고
(ii) it is not timely made during the deposition.
(ii) 당해 법정 외 증언녹취 동안에 적시에 그 이의가 제기되지 아니할 것.
(C) Objection to a Written Question. An objection to the form of a written question under
Rule 31 is waived if not served in writing on the party submitting the question within the
time for serving responsive questions or, if the question is a recross-question, within 7 days after being served with it.
(C) 서면질문에 대한 이의. Rule 31 아래서의 한 개의 서면질문의 형식에 대한 이의는, 응수적 질문들을 송달하기 위한 기한 내에, 또는 만약 그 질문이 한 개의 재반대 질문이면 그것을 송달받은 뒤 7일 내에, 그 질문을 제출하는 당사자에게 서면으로 송달되지 아니하면 포기된다.
(4) To Completing and Returning the Deposition. An objection to how the officer transcribed the testimony—or prepared, signed, certified, sealed, endorsed, sent, or otherwise dealt with the deposition—is waived unless a motion to suppress is made promptly after the error or irregularity becomes known or, with reasonable diligence, could have been known.
(4) 법정 외 증언녹취의 완료에 내지는 보고에 대한 이의. 당해 증언을 당해 담당관이 녹취한 방법에 대한 – 또는 당해 법정 외 증언녹취서를 당해 담당관이 작성한 방법에 대한, 서명한 방법에 대한, 보증한 방법에 대한, 봉인한 방법에 대한, 배서한 방법에 대한, 보낸 방법에 대한, 또는 그 밖에 취급한 방법에 대한 - 한 개의 이의는, 그 오류가 내지는 규칙위반이 알려진 뒤에 또는 그 합리적 근면을 지녔더라면 알려질 수 있었을 시점 뒤에 신속하게 한 개의 삭제신청이 제기되는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Nov. 20, 1972, eff. July 1, 1975; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Mar. 26, 2009, eff. Dec. 1, 2009.)
Rule 33. Interrogatories to Parties
Rule 33. 당사자들에게의 질문들
(a) IN GENERAL.
(a) 총론.
(1) Number. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, a party may serve on any other party no more than 25 written interrogatories, including all discrete subparts. Leave to serve additional interrogatories may be granted to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2).
(1) 숫자. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 모든 가지 항목들을 포함하여 25개 이하의 서면 질문들을 여타의 여하한 당사자에게도 한 명의 당사자는 송달할 수 있다. 추가적 질문들을 송달하기 위한 허가는 Rule 26(b)(1) 에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 부여될 수 있다.
(2) Scope. An interrogatory may relate to any matter that may be inquired into under Rule 26(b). An interrogatory is not objectionable merely because it asks for an opinion or contention that relates to fact or the application of law to fact, but the court may order that the interrogatory need not be answered until designated discovery is complete, or until a pretrial conference or some other time.
(2) 범위. 한 개의 질문은 Rule 26(b)에 따라서 파헤쳐질 수 있는 여하한 사항이든지에 관련되는 것이면 된다. 한 개의 질문에 대하여는 단지 사실에 관련되는 또는 사실에의 법 적용에 관련되는 한 개의 의견을 또는 주장을 그것이 요구한다는 이유만으로는 이의가 제기될 수 없으나, 특정된 증거캐기가 완료되기까지 또는 한 개의 집중사실심리 전 협의 때까지 내지는 일정한 별도의 시점까지 당해 질문은 답변될 필요가 없다고 법원은 명령할 수 있다.
(b) ANSWERS AND OBJECTIONS.
(b) 답변들 및 이의들.
(1) Responding Party. The interrogatories must be answered:
(1) 응답 측 당사자. 질문들은:
(A) by the party to whom they are directed; or
(A) 그 질문들이 물어지는 대상인 당사자에 의하여 답변되지 않으면 안 된다; 또는
(B) if that party is a public or private corporation, a partnership, an association, or a governmental agency, by any officer or agent, who must furnish the information available to the party.
(B) 만약 그 당사자가 한 개의 공공법인이면 또는 사적 법인이면, 한 개의 조합이면, 한 개의 사단이면, 또는 한 개의 정부기관이면, 그 당사자 자신의 입수 가능한 정보를 제공하지 않으면 안 되는 여하한 임원이든지에 내지는 대리인이든지에 의하여 답변되지 않으면 안 된다.
(2) Time to Respond. The responding party must serve its answers and any objections within 30 days after being served with the interrogatories. A shorter or longer time may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(2) 응답의 기한. 질문들을 송달받은 뒤 30일 내에 그 자신의 답변들을 및 여하한 이의들이든지를 응답 측 당사자는 송달하지 않으면 안 된다. 더 짧은 내지는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(3) Answering Each Interrogatory. Each interrogatory must, to the extent it is not objected to, be answered separately and fully in writing under oath.
(3) 질문마다에 대하여 답변할 의무. 질문마다는 이에 대하여 이의가 제기되지 아니하는 한도 내에서 선서 아래서 서면으로 따로따로 및 완전하게 답변되지 않으면 안 된다.
(4) Objections. The grounds for objecting to an interrogatory must be stated with specificity. Any ground not stated in a timely objection is waived unless the court, for good cause, excuses the failure.
(4) 이의들. 한 개의 질문에 대하여 이의하는 사유들은 명확성을 지니고서 진술되지 않으면 안 된다. 한 개의 적시의 이의에서 진술되지 아니하는 여하한 사유든지는, 그 불이행을 타당한 이유에 따라서 법원이 용서하는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(5) Signature. The person who makes the answers must sign them, and the attorney who objects must sign any objections.
(5) 서명. 답변들을 하는 사람은 그것들에 서명하지 않으면 안 되고, 이의하는 변호사는 여하한 이의사항들에든지 서명하지 않으면 안 된다.
(c) USE. An answer to an interrogatory may be used to the extent allowed by the Federal Rules of Evidence.
(c) 사용. 한 개의 질문에 대한 한 개의 답변은 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 범위 내에서 사용될 수 있다.
(d) OPTION TO PRODUCE BUSINESS RECORDS. If the answer to an interrogatory may be determined by examining, auditing, compiling, abstracting, or summarizing a party’s business records (including electronically stored information), and if the burden of deriving or ascertaining the answer will be substantially the same for either party, the responding party may answer by:
(d) 업무기록들을 제출할 선택권. 한 명의 당사자의 (전자적으로 저장된 정보를 포함하여) 업무기록들을 검사함에 의하여, 회계감사함에 의하여, 집계함에 의하여, 발췌함에 의하여, 또는 요약함에 의하여 만약 한 개의 질문에 대한 답변이 결정될 수 있으면, 및 그 답변을 도출함의 내지는 확정함의 부담이 어느 쪽 당사자에게든 실질적으로 동등한 것이 될 만하면, 응답 측 당사자는 아래에 의하여 답변할 수 있다:
(1) specifying the records that must be reviewed, in sufficient detail to enable the interrogating party to locate and identify them as readily as the responding party could; and
(1) 그 검토되지 않으면 안 될 기록들을 응답 측 당사자가만큼이나 곧바로 그 질문 측 당사자로 하여금 찾아낼 수 및 확인할 수 있게 하여 줄 정도의 충분한 상세 속에서, 그것들을 특정하기; 그리고
(2) giving the interrogating party a reasonable opportunity to examine and audit the records and to make copies, compilations, abstracts, or summaries.
(2) 기록들을 검사할 및 회계감사할, 그리고 그 사본들을, 집계들을, 발췌들을, 또는 요약들을 만들, 한 개의 합리적인 기회를 그 질문 측 당사자에게 제공하기.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 34. Producing Documents, Electronically Stored Information, and Tangible Things, or Entering onto Land, for Inspection and Other Purposes
Rule 34. 점검을 위한 및 그 밖의 목적들을 위한, 문서들을, 전자적으로 저장된 정보를, 그리고 유형물들을 제출하기 또는 토지에 진입하기
(a) IN GENERAL. A party may serve on any other party a request within the scope of Rule 26(b):
(a) 총론. 아래를 하여 달라는 한 개의 요청서를 Rule 26(b)의 범위 내에서 여타의 여하한 당사자에게든지 한 명의 당사자는 송달할 수 있다:
(1) to produce and permit the requesting party or its representative to inspect, copy, test, or sample the following items in the responding party’s possession, custody, or control:
(1) 응답 측 당사자의 점유 내에, 보관 내에, 또는 통제 내에 있는 아래의 품목들을 제출하기 및 요청 측 당사자로 하여금 또는 그 대리인으로 하여금 이를 점검하도록, 복사하도록, 시험하도록 또는 견본 뽑도록 허용하기:
(A) any designated documents or electronically stored information—including writings, drawings, graphs, charts, photographs, sound recordings, images, and other data or data compilations—stored in any medium from which information can be obtained either directly or, if necessary, after translation by the responding party into a reasonably usable form; or
(A) 정보가 직접적으로 추출될 수 있는 원천으로서의, 또는 그 필요한 경우에 응답 측 당사자에 의한 합리적으로 사용 가능한 형태에로의 변환 뒤에 추출될 수 있는 원천으로서의, 여하한 매개물에든지 저장된 여하한 특정된 문서들이든지 또는 전자적으로 저장된 정보든지 – 저작들을, 그림들을, 도표들을, 차트들을, 사진들을, 음향녹음들을, 영상들을, 그리고 여타의 데이터들을 내지는 데이터 편집물들을 이는 포함한다; 또는
(B) any designated tangible things; or
(B) 여하한 특정된 유형물들이든지; 또는
(2) to permit entry onto designated land or other property possessed or controlled by the responding party, so that the requesting party may inspect, measure, survey, photograph,
test, or sample the property or any designated object or operation on it.
(2) 요청 측 당사자로 하여금 그 재산을 또는 그 위에서의 여하한 특정된 목적물이든지를 내지는 작동이든지를 점검할 수 있도록, 측정할 수 있도록, 관찰할 수 있도록, 촬영할 수 있도록, 시험할 수 있도록, 또는 견본 뽑을 수 있도록, 응답 측 당사자에 의하여 점유되는 내지는 통제되는 특정된 토지에의 내지는 여타의 재산에의 진입을 허용하기.
(b) PROCEDURE.
(b) 절차.
(1) Contents of the Request. The request:
(1) 요청서의 내용들. 요청서는:
(A) must describe with reasonable particularity each item or category of items to be inspected;
(A) 점검 대상인 개개 품목을 내지는 품목들의 개개 범주를 합리적 구체성을 지니고서 기술하지 않으면 안 된다;
(B) must specify a reasonable time, place, and manner for the inspection and for
performing the related acts; and
(B) 점검을 위한 및 그 관련되는 행위들을 수행하기 위한 합리적인 시간을, 장소를 및 방법을 명시하지 않으면 안 된다; 그리고
(C) may specify the form or forms in which electronically stored information is to be produced.
(C) 전자적으로 저장된 정보가 제출되어야 할 형식을 내지는 형식들을 명시할 수 있다.
(2) Responses and Objections.
(2) 응답들 및 이의들.
(A) Time to Respond. The party to whom the request is directed must respond in writing within 30 days after being served or—if the request was delivered under Rule 26(d)(2)—
within 30 days after the parties’ first Rule 26(f) conference. A shorter or longer time may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(A) 응답기한. 요청서를 송달받는 당사자는 그 송달 뒤 30일 내에, 또는 – 만약 Rule 26(d)(2)에 따라서 요청서가 교부된 경우이면 – 당사자들의 최초의 Rule 26(f) 협의 뒤 30일 내에 서면으로 응답하지 않으면 안 된다. 더 짧은 또는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(B) Responding to Each Item. For each item or category, the response must either state that inspection and related activities will be permitted as requested or state with specificity the grounds for objecting to the request, including the reasons. The responding party may state that it will produce copies of documents or of electronically stored information instead of permitting inspection. The production must then be completed no later than the time for inspection specified in the request or another reasonable time specified in the response.
(B) 품목마다에 대하여 응답할 것. 품목마다에 또는 범주마다에 관하여 응답은 점검이 및 관련되는 행위들이 그 요청된 대로 허용될 것임을 서술하지 않으면 안 되거나, 요청에 대하여 이의하는 이유들을 서술함을 포함하여 근거들을, 명확성 있게 서술하지 않으면 안 된다. 점검을 허용하기보다는 문서들의 내지는 전자적으로 저장된 정보의 사본들을 자신이 제출하겠음을 응답 측 당사자는 표명할 수 있다. 그 경우에는 요청서에 명시되는 점검을 위한 시간에 내지는 당해 응답에서 명시되는 별도의 합리적 시간에 늦지 않도록 제출은 완료되지 않으면 안 된다.
(C) Objections. An objection must state whether any responsive materials are being withheld
on the basis of that objection. An objection to part of a request must specify the part and permit inspection of the rest.
(C) 이의들. 한 개의 이의에 근거하여 여하한 응답 대상 자료들이든지가 보류되는 중인지 여부를 그 이의서는 밝히지 않으면 안 된다. 한 개의 요청의 일부분에 대한 한 개의 이의는 그 부분을 명시하지 않으면 안 되고 그 나머지의 점검을 허용하지 않으면 안 된다.
(D) Responding to a Request for Production of Electronically Stored Information. The response may state an objection to a requested form for producing electronically stored information. If the responding party objects to a requested form—or if no form was specified in the request—the party must state the form or forms it intends to use.
(D) 전자적으로 저장된 정보의 제출요청에 대한 응답. 전자적으로 저장된 정보의 제출을 위한 한 개의 요청되는 형식에 대한 이의를 응답은 진술할 수 있다. 만약 한 개의 요청되는 형식에 대하여 응답 측 당사자가 이의하면 – 또는 요청서에서 형식이 명시되지 아니하면 – 그 제출을 위하여 그 자신이 사용하고자 의도하는 형식을 또는 형식들을 응답측 당사자는 진술하지 않으면 안 된다.
(E) Producing the Documents or Electronically Stored Information. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, these procedures apply to producing documents or electronically stored information:
(E) 문서들의 또는 전자적으로 저장된 정보의 제출. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 문서들의 내지는 전자적으로 저장된 정보의 제출에 이 절차들은 적용된다:
(i) A party must produce documents as they are kept in the usual course of business or must organize and label them to correspond to the categories in the request;
(i) 한 명의 당사자는 문서들을 그것들이 업무의 일상적 과정에서 보관되는 상태대로 제출하지 않으면 안 되거나 요청서에서의 범주들에 일치하도록 그것들을 정리하지 않으면 내지는 분류하지 않으면 안 된다;
(ii) If a request does not specify a form for producing electronically stored information, a party must produce it in a form or forms in which it is ordinarily maintained or in a reasonably usable form or forms; and
(ii) 전자적으로 저장된 정보의 제출을 위한 한 개의 형식을 만약 요청서가 명시하지 않으면, 그것을 그 일상적으로 유지되는 형식으로써 내지는 형식들로써 내지는 합리적으로 이용될 수 있는 형식으로써 내지는 형식들로써 한 명의 당사자는 제출하지 않으면 안 된다; 그리고
(iii) A party need not produce the same electronically stored information in more than one form.
(iii) 전자적으로 저장된 동일한 정보를 한 가지를 넘는 형식으로써 한 명의 당사자는 제출할 필요가 없다.
(c) NONPARTIES. As provided in Rule 45, a nonparty may be compelled to produce documents and tangible things or to permit an inspection.
(c) 비당사자들. 문서들을 및 유형물들을 제출하도록 또는 한 개의 점검을 허용하도록 Rule 45에 규정되는 바에 따라서 한 명의 비당사자는 강제될 수 있다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 30, 1991, eff. Dec. 1, 1991; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 35. Physical and Mental Examinations
Rule 35. 신체적 및 정신적 감정들
(a) ORDER FOR AN EXAMINATION.
(a) 감정명령.
(1) In General. The court where the action is pending may order a party whose mental or physical condition—including blood group—is in controversy to submit to a physical or mental examination by a suitably licensed or certified examiner. The court has the same authority to order a party to produce for examination a person who is in its custody or under its legal control.
(1) 총론. 정신적 내지는 신체적 상태가 – 혈액형이를 포함하여 – 다투어지는 주체인 한 명의 당사자더러 한 명의 적절히 면허된 내지는 공인된 감정인에 의한 한 개의 신체적 내지는 정신적 감정에 응하라고, 당해 소송이 계속되어 있는 곳 법원은 명령할 수 있다. 한 명의 당사자더러 그의 보호 안에 내지는 그의 법적 통제 아래에 있는 한 명의 사람을 감정을 위하여 제출하도록 명령할 동일한 권한을 그 법원은 지닌다.
(2) Motion and Notice; Contents of the Order. The order:
(2) 신청 및 통지; 명령의 내용들. 명령은:
(A) may be made only on motion for good cause and on notice to all parties and the
person to be examined; and
(A) 타당한 이유에 의한 신청에 터잡아서만, 그리고 당사자들 전원에게의 및 그 감정 대상인 사람에게의 통지 위에서만, 내려질 수 있다 ; 그리고
(B) must specify the time, place, manner, conditions, and scope of the examination, as well as the person or persons who will perform it.
(B) 감정을 수행할 사람을 내지는 사람들을 명시함에 아울러 감정의 시간을, 장소를, 방법을, 조건들을, 그리고 범위를 명시하지 않으면 안 된다.
(b) EXAMINER’S REPORT.
(b) 감정인의 보고서.
(1) Request by the Party or Person Examined. The party who moved for the examination must, on request, deliver to the requester a copy of the examiner’s report, together with like reports of all earlier examinations of the same condition. The request may be made by the party against whom the examination order was issued or by the person examined.
(1) 당사자에 내지는 피감정인에 의한 요청. 당해 감정을 신청한 당사자는 동일조건의 모든 이전 감정들의 유사한 보고서들을 교부함에 더불어 당해 감정인의 보고서 부본을 요청자에게 요청에 따라서 교부하지 않으면 안 된다. 당해 감정 대상인 사람을 제출하라는 명령의 대상인 당사자에 의하여 또는 당해 감정 대상인 사람에 의하여 요청은 제기될 수 있다.
(2) Contents. The examiner’s report must be in writing and must set out in detail the examiner’s findings, including diagnoses, conclusions, and the results of any tests.
(2) 내용들. 감정인의 보고서는 서면으로 작성되지 않으면 안 되고 진단들을 상세히 설명함을, 결론들을 상세히 설명함을, 그리고 여하한 시험들이든지의 결과들을 상세히 설명함을 포함하여 감정인의 확인사항들을 상세히 설명하지 않으면 안 된다.
(3) Request by the Moving Party. After delivering the reports, the party who moved for the examination may request—and is entitled to receive—from the party against whom the examination order was issued like reports of all earlier or later examinations of the same condition. But those reports need not be delivered by the party with custody or control of the person examined if the party shows that it could not obtain them.
(3) 신청 측 당사자에 의한 요청. 당해 감정을 신청한 당사자는 당해 보고서들을 교부한 뒤에, 당해 감정 대상인 사람을 제출하라는 명령의 대상인 당사자에 대하여 동일조건의 모든 이전의 내지는 나중의 감정들의 유사한 보고서들을 요청할 수 있고 그것들을 수령할 권리를 지닌다. 그러나 그 보고서들을 그 자신이 얻을 수 없음을 감정 대상인 사람의 보호를 내지는 통제를 지니는 당사자가 증명하면 그 보고서들은 그 당사자에 의하여 교부될 필요가 없다.
(4) Waiver of Privilege. By requesting and obtaining the examiner’s report, or by deposing the examiner, the party examined waives any privilege it may have—in that action or any other action involving the same controversy—concerning testimony about all examinations of the same condition.
(4) 비닉특권의 포기. 감정인의 보고서를 요청함에 및 얻음에 의하여, 또는 감정인을 법정 외 증언녹취에 처함에 의하여, 동일조건의 모든 감정들에 관한 증언에 관련하여 그 자신이 지닐 수 있는 여하한 비닉특권이든지를 – 당해 소송에서든 또는 동일한 다툼을 포함하는 여타의 여하한 소송에서든 – 감정 대상인 당사자는 포기한다.
(5) Failure to Deliver a Report. The court on motion may order—on just terms—that a party deliver the report of an examination. If the report is not provided, the court may exclude the examiner’s testimony at trial.
(5) 보고서 교부의 불이행. 한 개의 감정보고서를 한 명의 당사자더러 타방 당사자에게 교부하도록 신청에 따라서 법원은 – 정당한 조건들 위에서 - 명령할 수 있다. 만약 보고서가 제공되지 아니하면, 그 감정인의 증언을 집중사실심리에서 법원은 배제할 수 있다.
(6) Scope. This subdivision (b) applies also to an examination made by the parties’ agreement, unless the agreement states otherwise. This subdivision does not preclude obtaining an examiner’s report or deposing an examiner under other rules.
(6) 범위. 이 소부 (b)는 당사자들의 합의에 의하여 실시되는 한 개의 감정에도, 달리 합의가 명시하는 경우에를 제외하고는, 적용된다. 여타의 규칙들 아래서 한 개의 감정인 보고서를 얻음을 내지는 한 명의 감정인을 법정 외 증언녹취에 처함을 이 소부는 배제하지 아니한다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Pub. L. 100–690, title VII, § 7047(b), Nov. 18, 1988, 102 Stat. 4401; Apr. 30, 1991, eff. Dec. 1, 1991; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 36. Requests for Admission
Rule 36. 시인요청들.
(a) SCOPE AND PROCEDURE.
(a) 범위 및 절차.
(1) Scope. A party may serve on any other party a written request to admit, for purposes of the pending action only, the truth of any matters within the scope of Rule 26(b)(1) relating to:
(1) 범위. 아래에 관한 Rule 26(b)(1) 범위 내의 여하한 사항들이든지의 진실임을 오직 당해 계속 중인 소송의 목적상으로 시인하라는 한 개의 서면요청을 여타의 여하한 당사자에게든지 한 명의 당사자는 송달할 수 있다:
(A) facts, the application of law to fact, or opinions about either; and
(A) 사실관계, 사실에의 법의 적용, 또는 그 어느 쪽에든지에 관한 의견들; 그리고
(B) the genuineness of any described documents.
(B) 여하한 특정의 문서들이든지의 진정함.
(2) Form; Copy of a Document. Each matter must be separately stated. A request to admit the genuineness of a document must be accompanied by a copy of the document unless it is, or has been, otherwise furnished or made available for inspection and copying.
(2) 형식; 문서의 등본. 개개 사항마다는 따로따로 서술되지 않으면 안 된다. 한 개의 문서의 진정함을 시인하라는 한 개의 요청서에는, 달리 점검을 및 복사를 위하여 그 문서의 한 개의 등본이 제공되는/어 있는 경우에를 내지는 입수 가능하게 만들어지는/져 있는 경우에를 제외하고는, 그 등본이 첨부되지 않으면 안 된다.
(3) Time to Respond; Effect of Not Responding. A matter is admitted unless, within 30 days after being served, the party to whom the request is directed serves on the requesting party a written answer or objection addressed to the matter and signed by the party or its attorney. A shorter or longer time for responding may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(3) 응답기한; 응답 불이행의 효과. 한 개의 요청사항에 초점이 맞춰진, 그리고 그 요청서를 송달받은 당사자에 의하여 내지는 그의 변호사에 의하여 서명된, 한 개의 서면답변을 내지는 이의를, 요청서의 송달 뒤 30일 내에, 그 요청을 받은 당사자가 요청 측 당사자에게 송달하는 경우에를 제외하고는, 그 사항은 시인된다. 응답을 위한 더 짧은 또는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(4) Answer. If a matter is not admitted, the answer must specifically deny it or state in detail why the answering party cannot truthfully admit or deny it. A denial must fairly respond to the substance of the matter; and when good faith requires that a party qualify an answer or deny only a part of a matter, the answer must specify the part admitted and qualify or deny the rest. The answering party may assert lack of knowledge or information as a reason for failing to admit or deny only if the party states that it has made reasonable inquiry and that the information it knows or can readily obtain is insufficient to enable it to admit or deny.
(4) 답변. 만약 한 개의 사항이 시인되지 아니하면, 답변은 그것을 특정적으로 부인하지 않으면 안 되거나 어째서 답변 측 당사자가 그것을 진실되게 시인할 수도 또는 부인할 수도 없는지의 이유를 상세히 서술하지 않으면 안 된다. 한 개의 부인은 주장의 요지에 대하여 올바로 응답하는 것이지 않으면 안 된다; 그리고 한 명의 당사자로 하여금 한 개의 답변을 한정하도록 내지는 한 개의 사항의 일부만을 부인하도록 선의의 믿음이 요구하는 경우에, 그 답변은 그 시인되는 부분을 명시하지 않으면 안 되고 그 나머지를 한정하지 않으면 내지는 부인하지 않으면 안 된다. 합리적 조사를 답변 측 당사자 자신이 수행한 터임을, 및 그 자신으로 하여금 시인할 수 있게 내지는 부인할 수 있게 만들기에는 그 자신이 아는 내지는 곧바로 얻을 수 있는 정보가 불충분함을, 답변 측 당사자가 표명하는 경우에만, 지식의 내지는 정보의 결여를 그 시인하기를 내지는 부인하기를 불이행함을 위한 한 개의 이유로서 답변 측 당사자는 주장할 수 있다.
(5) Objections. The grounds for objecting to a request must be stated. A party must not object solely on the ground that the request presents a genuine issue for trial.
(5) 이의들. 한 개의 요청에 대하여 이의하는 사유들은 명시되지 않으면 안 된다. 집중사실심리를 위한 한 개의 진정한 쟁점을 당해 요청이 제기한다는 점만에 근거하여서 한 명의 당사자는 이의하여서는 안 된다.
(6) Motion Regarding the Sufficiency of an Answer or Objection. The requesting party may move to determine the sufficiency of an answer or objection. Unless the court finds an objection justified, it must order that an answer be served. On finding that an answer does not comply with this rule, the court may order either that the matter is admitted or that an amended answer be served. The court may defer its final decision until a pretrial conference or a specified time before trial. Rule 37(a)(5) applies to an award of expenses.
(6) 한 개의 답변의 내지는 이의의 충분성에 관한 신청. 한 개의 답변의 내지는 이의의 충분성을 판단해 달라고 요청 측 당사자는 신청할 수 있다. 한 개의 이의가 정당화된다고 법원이 판단하는 경우에를 제외하고는, 한 개의 답변이 송달되어야 함을 법원은 명령하지 않으면 안 된다. 이 규칙에 한 개의 답변이 부합되지 아니한다는 판단 위에서, 그 사항이 시인되어야 함의 또는 한 개의 변경된 답변이 송달되어야 함의 어느 한 쪽을 법원은 명령할 수 있다. 그 자신의 종국적 판단을 한 개의 집중사실심리 전 협의 때까지 또는 집중사실심리 전의 특정의 시점까지 법원은 연기할 수 있다. Rule 37(a)(5)는 비용들의 인용에 적용된다.
(b) EFFECT OF AN ADMISSION; WITHDRAWING OR AMENDING IT. A matter admitted under this rule is conclusively established unless the court, on motion, permits the admission to be withdrawn or amended. Subject to Rule 16(e), the court may permit withdrawal or amendment if it would promote the presentation of the merits of the action and if the court is not persuaded that it would prejudice the requesting party in maintaining or defending the action on the merits. An admission under this rule is not an admission for any other purpose and cannot be used against the party in any other proceeding.
(b) 시인의 효과; 시인의 철회 또는 변경. 이 규칙 아래서 시인되는 한 개의 사항은, 그 시인의 철회됨을 또는 변경됨을 신청 위에서 법원이 허가하는 경우에를 제외하고는, 종국적으로 확정된다. 당해 소송의 실체적 사항들의 제시를 시인의 철회가 또는 변경이 진척시킬 만한 경우이면 및 실체적 사항들에 관한 당해 소송을 유지함에 내지는 방어함에 있어서의 불이익을 요청 측 당사자에게 그 철회가 내지는 변경이 끼치리라는 데에 법원이 납득하지 아니하는 경우이면, Rule 16(e)의 적용 아래서 시인의 철회를 내지는 변경을 법원은 허가할 수 있다. 이 규칙 아래서의 한 개의 시인은 여타의 여하한 목적을 위한 것으로서도 한 개의 시인이 아니고, 따라서 여타의 여하한 절차에서도 당해 당사자에게 불리하게 사용될 수 없다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 37. Failure to Make Disclosures or to Cooperate in Discovery; Sanctions
Rule 37. 공개들을 하기의 또는 증거캐기에 협력하기의 불이행; 제재들.
(a) MOTION FOR AN ORDER COMPELLING DISCLOSURE OR DISCOVERY.
(a) 공개 강제명령의 내지 증거캐기 강제명령의 신청.
(1) In General. On notice to other parties and all affected persons, a party may move for an order compelling disclosure or discovery. The motion must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with the person or party failing to make disclosure or discovery in an effort to obtain it without court action.
(1) 총론. 공개를 내지는 증거캐기를 강제하는 한 개의 명령을 여타의 당사자들에게의 및 이에 영향을 받는 모든 사람들에게의 통지 위에서 한 명의 당사자는 신청할 수 있다. 공개를 내지는 증거캐기를 법원의 조치 없이 얻어내려는 한 개의 노력 속에서, 그 공개를 내지는 증거캐기를 하기를 불이행하는 사람에 더불어 또는 당사자에 더불어 신청인 자신이 성실하게 협의한 터임에 대한 내지는 협의하고자 시도한 터임에 대한 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다.
(2) Appropriate Court. A motion for an order to a party must be made in the court where the action is pending. A motion for an order to a nonparty must be made in the court where the discovery is or will be taken.
(2) 관할법원. 한 명의 당사자에 대한 명령을 구하는 신청은 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 제기되지 않으면 안 된다. 한 명의 비당사자에 대한 명령을 구하는 신청은 당해 증거캐기가 실시되는 내지는 실시될 법원에 제기되지 않으면 안 된다.
(3) Specific Motions.
(3) 특정의 신청들.
(A) To Compel Disclosure. If a party fails to make a disclosure required by Rule 26(a), any other party may move to compel disclosure and for appropriate sanctions.
(A) 공개를 강제하기 위한 경우. Rule 26(a)에 의하여 요구되는 한 개의 공개를 하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면 공개를 강제하여 줄 것을 및 적절한 제재들을 내려줄 것을 여타의 여하한 당사자든지는 신청할 수 있다.
(B) To Compel a Discovery Response. A party seeking discovery may move for an order compelling an answer, designation, production, or inspection. This motion may be made if:
(B) 증거캐기 응답을 강제하기 위한 경우. 증거캐기를 구하는 한 명의 당사자는 한 개의 답변을, 지정을, 제출을, 또는 점검을 강제하는 한 개의 명령을 신청할 수 있다. 아래의 경우에 이 신청은 제기될 수 있다:
(i) a deponent fails to answer a question asked under Rule 30 or 31;
(i) Rule 30에 또는 31에 따라서 물어지는 한 개의 질문에 답변하기를 한 명의 법정 외 증언녹취 증인이 불이행할 것;
(ii) a corporation or other entity fails to make a designation under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4);
(ii) a corporation or other entity fails to make a designation under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4);
Rule 30(b)(6) 아래서의 또는 Rule 31(a)(4) 아래서의 한 개의 지정을 하기를 한 개의 법인이 또는 그 밖의 법주체가 불이행할 것;
(iii) a party fails to answer an interrogatory submitted under Rule 33; or
(iii) Rule 33에 따라서 제출되는 한 개의 질문에 답변을 하기를 한 명의 당사자가 불이행할 것; 또는
(iv) a party fails to produce documents or fails to respond that inspection will be permitted—or fails to permit inspection—as requested under Rule 34.
(iv) 한 명의 당사자가 문서들을 제출하기를 불이행할 것 또는 Rule 34에 따라서 요청되는 대로의 점검이 허용될 것이라고 응답하기를 – 또는 그 점검을 허용하기를 – 불이행할 것.
(C) Related to a Deposition. When taking an oral deposition, the party asking a question may complete or adjourn the examination before moving for an order.
(C) 법정 외 증언녹취에 관련되는 경우. 한 개의 구두의 법정 외 증언녹취를 실시하는 경우에 한 개의 질문을 하는 당사자는 한 개의 명령을 신청하기 전에 당해 신문을 끝마칠 수 있거나 연기할 수 있다.
(4) Evasive or Incomplete Disclosure, Answer, or Response. For purposes of this subdivision (a), an evasive or incomplete disclosure, answer, or response must be treated as a failure to disclose, answer, or respond.
(4) 회피적인 또는 불완전한 공개, 답변, 또는 응답. 이 소부 (a)의 목적상으로 한 개의 회피적인 또는 불완전한 공개는, 답변은 또는 응답은 공개하기에 대한, 답변하기에 대한, 또는 응답하기에 대한 한 개의 불이행으로 다루어지지 않으면 안 된다.
(5) Payment of Expenses; Protective Orders.
(5) 비용들의 지급; 증거캐기 제한명령들.
(A) If the Motion Is Granted (or Disclosure or Discovery Is Provided After Filing). If the motion is granted—or if the disclosure or requested discovery is provided after the motion was filed—the court must, after giving an opportunity to be heard, require the party or deponent whose conduct necessitated the motion, the party or attorney advising that conduct, or both to pay the movant’s reasonable expenses incurred in making the motion, including attorney’s fees. But the court must not order this payment if:
(A) 신청이 인용되는 경우 (또는 신청서 제출 뒤에 공개가 내지는 그 요청 대상인 증거캐기가 제공되는 경우). 만약 신청이 인용되면 – 또는 신청서의 제출 뒤에 만약 공개가 내지는 그 요청된 증거캐기가 제공되면 – 그 신청을 제기할 수밖에 없게 만든 행위를 한 당사자로 내지는 법정 외 증언녹취 증인으로 하여금 또는 그 행위를 조언한 당사자로 내지는 변호사로 내지는 그 쌍방으로 하여금 그 신청을 함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 신청인의 합리적 비용들을 지급하도록, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구하지 않으면 안 된다. 그러나 이 지급을 아래의 경우에 법원은 명령하여서는 안 된다:
(i) the movant filed the motion before attempting in good faith to obtain the disclosure or discovery without court action;
(i) 당해 공개를 내지는 증거캐기를 법원의 조치 없이 얻기 위하여 성실하게 시도하기 전에 신청서를 신청인이 제출하였을 것;
(ii) the opposing party’s nondisclosure, response, or objection was substantially justified; or
(ii) 이의 측 당사자의 비공개가, 응답이 또는 이의가 실질적으로 정당화되었을 것; 또는
(iii) other circumstances make an award of expenses unjust.
(iii) 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만들 것.
(B) If the Motion Is Denied. If the motion is denied, the court may issue any protective order authorized under Rule 26(c) and must, after giving an opportunity to be heard, require the movant, the attorney filing the motion, or both to pay the party or deponent who opposed the motion its reasonable expenses incurred in opposing the motion, including attorney’s fees. But the court must not order this payment if the motion was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(B) 신청이 기각되는 경우. 만약 신청이 기각되면, Rule 26(c) 아래서 허용되는 여하한 증거캐기 제한명령이든지를 법원은 발령할 수 있는바, 당해 신청에 반대함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 지출들을 신청에 반대한 당사자에게 또는 법정 외 증언녹취 증인에게 신청인더러, 당해 신청서를 제출한 변호사더러, 또는 그 쌍방더러 지급하도록, 심문을 거칠 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구하지 않으면 안 된다. 그러나 신청이 실질적으로 정당화되었으면 또는 한 개의 비용들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만들면, 이 지급을 법원은 명령하여서는 안 된다.
(C) If the Motion Is Granted in Part and Denied in Part. If the motion is granted in part and denied in part, the court may issue any protective order authorized under Rule 26(c) and may, after giving an opportunity to be heard, apportion the reasonable expenses for the motion.
(C) 신청이 부분적으로 인용되고 부분적으로 기각되는 경우. 만약 신청이 부분적으로 인용되고 부분적으로 기각되면, Rule 26(c) 아래서 허용되는 여하한 증거캐기 제한명령이든지를 법원은 발령할 수 있고, 당해 신청을 위한 합리적 지출들을, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에 법원은 배분할 수 있다.
(b) FAILURE TO COMPLY WITH A COURT ORDER.
(b) 법원명령의 준수 불이행.
(1) Sanctions Sought in the District Where the Deposition Is Taken. If the court where the discovery is taken orders a deponent to be sworn or to answer a question and the deponent fails to obey, the failure may be treated as contempt of court. If a deposition-related motion is transferred to the court where the action is pending, and that court orders a deponent to be sworn or to answer a question and the deponent fails to obey, the failure may be treated as contempt of either the court where the discovery is taken or the court where the action is pending.
(1) 법정 외 증언녹취가 실시되는 곳 재판구에서 구해지는 제재들. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 선서절차에 응하도록 또는 한 개의 질문에 답변하도록 만약 당해 증거캐기가 실시되는 곳 법원이 명령하면, 그런데도 이에 복종하기를 그 법정 외 증언녹취 증인이 불이행하면, 그 불이행은 법원모독으로 취급될 수 있다. 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 만약 한 개의 법정 외 증언녹취 관련의 신청이 이송되면 및 그리하여 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 선서절차에 응하도록 내지는 한 개의 질문에 답변하도록법원이 명령하면 및 그런데도 그 복종하기를 그 법정 외 증언녹취 증인이 불이행하면, 그 불이행은 당해 증거캐기가 실시되는 곳 법원에의 내지는 그 소송이 계속되어 있는 곳 법원에의 둘 중 어느 한 쪽에 대한 법원모독으로 취급될 수 있다.
(2) Sanctions Sought in the District Where the Action Is Pending.
(2) 소송이 계속 중인 곳 재판구에서 구해지는 제재들.
(A) For Not Obeying a Discovery Order. If a party or a party’s officer, director, or
managing agent—or a witness designated under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4)—fails to obey an order to provide or permit discovery, including an order under Rule 26(f), 35, or 37(a), the court where the action is pending may issue further just orders. They may include the following:
(A) 증거캐기 명령에의 불복종에 대하여. Rule 26(f) 아래서의, Rule 35 아래서의, 또는 Rule 37(a) 아래서의 한 개의 명령에를 포함하여 증거캐기를 제공하라는 내지는 허용하라는 한 개의 명령에, 복종하기를 만약 한 명의 당사자가 또는 한 명의 당사자의 임원이, 이사가, 또는 경영대리인이 – 또는 Rule 30(b)(6) 아래서 또는 Rule 31(a)(4) 아래서 지정된 한 명의 증인이 - 불이행하면, 추가적인 정당한 명령들을 당해 소송이 계속 중인 곳 법원은 발령할 수 있다. 아래의 것들을 그것들은 포함할 수 있다:
(i) directing that the matters embraced in the order or other designated facts be taken as established for purposes of the action, as the prevailing party claims;
(i) 당해 명령에 포함되는 사항들로 하여금 또는 그 밖의 특정의 사실관계로 하여금 당해 소송의 목적상으로 그 승소 당사자가 주장하는 대로 입증된 것으로 간주되도록 명령하기;
(ii) prohibiting the disobedient party from supporting or opposing designated claims or defenses, or from introducing designated matters in evidence;
(ii) 불복종 당사자로 하여금 특정의 주장들을 내지는 항변들을 입증하지 못하도록 내지는 반박하지 못하도록 또는 특정의 자료들을 증거로 제출하지 못하도록 금지하기;
(iii) striking pleadings in whole or in part;
(iii) 주장서면들의 전부를 또는 일부를 삭제하기;
(iv) staying further proceedings until the order is obeyed;
(iv) 추후의 절차들을 명령이 준수될 때까지 정지시키기;
(v) dismissing the action or proceeding in whole or in part;
(v) 소송의 내지는 절차의 전부를 내지는 일부를 재소불능이 되도록 각하하기;
(vi) rendering a default judgment against the disobedient party; or
(vi) 불복종 당사자 패소의 궐석판결을 내리기; 또는
(vii) treating as contempt of court the failure to obey any order except an order to submit
to a physical or mental examination.
(vii) 한 개의 신체적 내지는 정신적 감정에 응하라는 명령에 대한 것을 제외하고는, 여하한 명령이든지에 대한 복종 불이행을 법원모독으로 취급하기.
(B) For Not Producing a Person for Examination. If a party fails to comply with an order under Rule 35(a) requiring it to produce another person for examination, the court may issue any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi), unless the disobedient party shows that it cannot produce the other person.
(B) 감정 대상인 사람을 제출하지 아니하는 경우. 한 명의 당사자더러 감정을 위하여 타인을 제출하도록 요구하는 Rule 35(a) 아래서의 한 개의 명령에 따르기를 만약 그 당사자가 불이행하면, 그 타인을 자신이 제출할 수 없음을 그 부준수 당사자가 증명하는 경우에를 제외하고는, Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi)에 열거된 명령들 중 여하한 것이든지를 법원은 발령할 수 있다.
(C) Payment of Expenses. Instead of or in addition to the orders above, the court must order the disobedient party, the attorney advising that party, or both to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure, unless the failure was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(C) 지출들의 지급. 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만드는 경우에를 제외하고는, 그 불이행에 의하여 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 비용들을 불복종 당사자더러, 그 당사자를 조언하는 변호사더러, 또는 쌍방더러 지급하도록 위 명령들에 갈음하여 내지는 추가하여 법원은 명령하지 않으면 안 된다.
(c) FAILURE TO DISCLOSE, TO SUPPLEMENT AN EARLIER RESPONSE, OR TO ADMIT.
(c) 공개하기의, 이전의 응답을 보충하기의, 내지는 시인하기의 불이행.
(1) Failure to Disclose or Supplement. If a party fails to provide information or identify a witness as required by Rule 26(a) or (e), the party is not allowed to use that information or witness to supply evidence on a motion, at a hearing, or at a trial, unless the failure was substantially justified or is harmless. In addition to or instead of this sanction, the court, on motion and after giving an opportunity to be heard:
(1) 공개하기의 내지는 보충하기의 불이행. Rule 26(a)에 또는 (e)에 의하여 요구되는 대로의 정보를 제공하기를 내지는 한 명의 증인을 특정하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면, 한 개의 신청에서, 한 개의 심문에서, 또는 한 개의 집중사실심리에서 증거를 제공하기 위하여 당해 정보를 내지는 증인을 사용하도록은, 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 무해한 경우에를 제외하고는, 그 당사자는 허용되지 아니한다. 신청 위에서 및 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에 이 제재에 추가하여 또는 갈음하여 법원은:
(A) may order payment of the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure;
(A) 변호사 보수들의 지급을 포함하여 그 불이행에 의하여 초래된 합리적 지출들의 지급을 명령할 수 있다;
(B) may inform the jury of the party’s failure; and
(B) 그 당사자의 불이행을 배심에게 고지할 수 있다; 그리고
(C) may impose other appropriate sanctions, including any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi).
(C) Rule 37(b)(2)(A)(i)—(vi)에 목록화된 명령들의 여하한 것이든지를 포함하여 여타의 적절한 제재들을 부과할 수 있다.
(2) Failure to Admit. If a party fails to admit what is requested under Rule 36 and if the requesting party later proves a document to be genuine or the matter true, the requesting
party may move that the party who failed to admit pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, incurred in making that proof. The court must so order unless:
(2) 시인 불이행. Rule 36 아래서 요청되는 바를 시인하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면 및 한 개의 문서의 진정한 것임을 또는 당해 사항의 진실임을 요청 측 당사자가 나중에 증명하면, 그 증명을 함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 지출들을 그 시인하기를 불이행한 당사자로 하여금 지급하게 할 것을 요청 측 당사자는 신청할 수 있다. 아래의 경우에를 제외하고는 법원은 그렇게 명령하지 않으면 안 된다:
(A) the request was held objectionable under Rule 36(a);
(A) 그 요청에 대하여 Rule 36(a)36(a)에 따라서 이의가 제기될 수 있다고 판단되었을 것;
(B) the admission sought was of no substantial importance;
(B) 요구된 시인이 실질적 중요성을 지니지 아니하였을 것;
(C) the party failing to admit had a reasonable ground to believe that it might prevail on the matter; or
(C) 그 사항에 관하여 자신이 이길 것이라고 믿을 한 개의 합리적 근거를 시인 불이행 당사자가 지녔을 것; 또는
(D) there was other good reason for the failure to admit.
(D) 시인 불이행을 뒷받침하는 여타의 타당한 이유가 있었을 것.
(d) PARTY’S FAILURE TO ATTEND ITS OWN DEPOSITION, SERVE ANSWERS TO INTERROGATORIES, OR RESPOND TO A REQUEST FOR INSPECTION.
(d) 자기 자신에 대한 법정 외 증언녹취에 출석하기를, 질문들에의 답변들을 송달하기를, 또는 점검을 위한 요청에 응답하기를 당사자가 불이행하는 경우.
(1) In General.
(1) 총론.
(A) Motion; Grounds for Sanctions. The court where the action is pending may, on motion, order sanctions if:
(A) 신청; 제재들의 사유들. 아래의 경우에는 당해 소송이 계속되어 있는 법원은 신청에 따라서 제재들을 명령할 수 있다:
(i) a party or a party’s officer, director, or managing agent—or a person designated under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4)—fails, after being served with proper notice, to appear for that person’s deposition; or
(i) 그 자신에 대한 법정 외 증언녹취를 위하여 출석하기를 그 정당한 통지를 송달받은 뒤에 한 명의 당사자가 내지는 한 명의 당사자의 임원이, 이사가, 또는 경영대리인이 – 또는 Rule 30(b)(6) 아래서 또는 Rule 31(a)(4) 아래서 지정된 사람이 – 불이행할 것; 또는
(ii) a party, after being properly served with interrogatories under Rule 33 or a request for inspection under Rule 34, fails to serve its answers, objections, or written response.
(ii) Rule 33 아래서의 질문들을 또는 Rule 34 아래서의 점검을 위한 한 개의 요청서를 정당하게 송달받은 뒤에 그 자신의 답변들을, 이의들을, 또는 서면응답을 송달하기를, 한 명의 당사자가 불이행할 것.
(B) Certification. A motion for sanctions for failing to answer or respond must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with the
party failing to act in an effort to obtain the answer or response without court action.
(B) 보증. 답변을 내지는 응답을 법원의 조치 없이 얻어내려는 한 개의 노력 속에서, 그 답변하기를 내지는 응답하기를 불이행하는 당사자에 더불어 신청인 자신이 성실하게 협의한 터임에 대한 내지는 협의하고자 시도한 터임에 대한 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다.
(2) Unacceptable Excuse for Failing to Act. A failure described in Rule 37(d)(1)(A) is not excused on the ground that the discovery sought was objectionable, unless the party failing
to act has a pending motion for a protective order under Rule 26(c).
(2) 불이행을 위한 받아들여질 수 없는 변명. Rule 26(c) 아래서의 증거캐기 제한명령을 위한 계속 중인 한 개의 신청을 당해 불이행 당사자가 지니는 경우에를 제외하고는, Rule 37(d)(1)(A)에 기술된 불이행은 그 요구된 증거캐기가 이의 가능한 것이었다는 이유로 용서되지 아니한다.
(3) Types of Sanctions. Sanctions may include any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi). Instead of or in addition to these sanctions, the court must require the party failing to act, the attorney advising that party, or both to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure, unless the failure was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(3) 제재들의 방식들. Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi)에 목록화된 명령들의 여하한 것이든지를 제재들은 포함할 수 있다. 이러한 제재들을 부과함에 갈음하여 또는 추가하여, 그 불이행에 의하여 초래된, 변호사 보수들을을 포함하는 합리적 비용들을 그 행동하기를 불이행한 당사자더러, 그 당사자를 조언한 변호사더러, 또는 그 둘 다더러 지급하도록, 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만드는 경우에를 제외하고는, 법원은 요구하지 않으면 안 된다.
(e) FAILURE TO PRESERVE ELECTRONICALLY STORED INFORMATION.
(e) 전자적으로 저장된 정보의 보전 불이행.
If electronically stored information that should have been preserved in the anticipation or conduct of litigation is lost because a party failed to take reasonable steps to preserve it, and it cannot be restored or replaced through additional discovery, the court:
소송의 예상 속에서 또는 그 수행 속에서 보전되었어야 할 전자적으로 저장된 정보를 보전하기 위한 합리적 조치들을 취하기를 한 명의 당사자가 불이행함으로 인하여 만약 그 정보가 상실되면, 그리고 추가적 증거캐기를 통하여 그것이 회복될 수 내지는 되돌려질 수 없으면, 법원은:
(1) upon finding prejudice to another party from loss of the information, may order measures no greater than necessary to cure the prejudice; or
(1) 그 정보의 상실로부터 초래되는 다른 당사자에게의 불이익의 인정 위에서, 그 불이익을 치유함에 필요한 만큼을 넘지 아니하는 조치들을 명령할 수 있다; 또는
(2) only upon finding that the party acted with the intent to deprive another party of the information’s use in the litigation may:
(2) 당해 소송에서의 당해 정보의 사용을 다른 당사자에게서 박탈할 의도를 지니고서 당해 당사자가 행동하였음을 법원이 인정하는 경우에 한하여:
(A) presume that the lost information was unfavorable to the party;
(A) 당해 상실된 정보가 당해 당사자에게 불리한 것이었음을 추정할 수 있다;
(B) instruct the jury that it may or must presume the information was unfavorable to the party; or
(B) 당해 정보가 당해 당사자에게 불리한 것이었다고 배심이 추정할 수 있음을 내지는 추정하지 않으면 안 됨을 배심에게 설시할 수 있다; 또는
(C) dismiss the action or enter a default judgment.
(C) 당해 소송을 재소 불능이 되도록 각하할 수 있거나 또는 한 개의 궐석판결을 기입할 수 있다.
(f) FAILURE TO PARTICIPATE IN FRAMING A DISCOVERY PLAN. If a party or its attorney fails to participate in good faith in developing and submitting a proposed discovery plan as required by Rule 26(f), the court may, after giving an opportunity to be heard, require that party or attorney to pay to any other party the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure.
(f) 증거캐기 계획을 짜는 데에의 참여 불이행. Rule 26(f)에 의하여 요구되는 대로의 한 개의 제의된 증거캐기 계획을 개발함에 및 제출함에 성실히 참여하기를 만약 한 명의 당사자가 또는 그의 변호사가 불이행하면, 그 불이행에 의하여 초래된 변호사 보수들을 지급함을 포함하여 합리적 지출들을 여타의 여하한 당사자에게든지 당해 당사자더러 또는 변호사더러 지급하도록, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구할 수 있다.
(As amended Dec. 29, 1948, eff. Oct. 20, 1949; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Pub. L. 96–481, § 205(a), Oct. 21, 1980, 94 Stat. 2330, eff. Oct. 1, 1981; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 16, 2013, eff. Dec. 1, 2013; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
TITLE V. DISCLOSURES AND DISCOVERY
제V편 공개들 및 증거캐기
Rule 26. Duty to Disclose; General Provisions Governing Discovery
Rule 26. 공개할 의무; 증거캐기를 규율하는 총칙들
(a) REQUIRED DISCLOSURES.
(a) 요구되는 공개들.
(1) Initial Disclosure.
(1) 처음의 공개.
(A) In General. Except as exempted by Rule 26(a)(1)(B) or as otherwise stipulated or
ordered by the court, a party must, without awaiting a discovery request, provide to the
other parties:
(A) 총론. Rule 26(a)(1)(B)에 의하여 면제되는 경우에를 내지는 달리 합의되는 내지 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 한 개의 증거캐기 요구를 기다림이 없이 아래 사항들을 여타의 당사들에게 한 명의 당사자는 제공하지 않으면 안 된다:
(i) the name and, if known, the address and telephone number of each individual likely to have discoverable information—along with the subjects of that information—that the disclosing party may use to support its claims or defenses, unless the use would be solely for impeachment;
(i) 그 사용이 오직 탄핵만을 위한 것이 될 경우에를 제외하고는, 그 자신의 청구들을 내지는 항변들을 뒷받침하기 위하여 당해 공개 측 당사자가 사용할 수 있는, 증거캐기 대상인 정보를 가지고 있을 가능성이 있는 각 개인의 이름 및 만약 그 알려져 있는 경우에의 주소 및 전화번호 – 이에는 그 정보의 주제들이 병행되어야 한다;
(ii) a copy—or a description by category and location—of all documents, electronically stored information, and tangible things that the disclosing party has in its possession, custody, or control and may use to support its claims or defenses, unless the use would be solely for impeachment;
(ii) 그 사용이 오직 탄핵만을 위한 것이 될 경우에를 제외하고는, 그 자신의 점유 안에, 보관 안에 내지는 통제 안에 공개 측 당사자가 지니고 있는 및 그 자신의 청구들을 내지는 항변들을 뒷받침하기 위하여 공개 측 당사자가 사용할 수 있는, 모든 문서들의, 전자적으로 저장된 정보의 및 유형물들의 사본 – 또는 범주에 및 위치에 의한 설명;
(iii) a computation of each category of damages claimed by the disclosing party—who must
also make available for inspection and copying as under Rule 34 the documents or other evidentiary material, unless privileged or protected from disclosure, on which each
computation is based, including materials bearing on the nature and extent of injuries
suffered; and
(iii) 공개 측 당사자에 의하여 청구되는 손해액의 개개 범주의 계산 – 그 입은 위해들의 성격에 및 정도에 관련되는 자료들을 공개함을 포함하여, 개개 계산의 근거인 문서들을 및 여타의 증거자료를, 그것들이 비닉특권의 대상인 경우에를 내지는공개부터의 보호대상인 경우에를 제외하고는, Rule 34에 따른 것으로서의 점검을 및 복사를 위하여 공개 측 당사자는 아울러 제공하지 않으면 안 된다; 그리고
(iv) for inspection and copying as under Rule 34, any insurance agreement under which an insurance business may be liable to satisfy all or part of a possible judgment in the action or to indemnify or reimburse for payments made to satisfy the judgment.
(iv) Rule 34에 따른 것으로서의 점검을 및 복사를 위하여, 당해 소송에서의 내려질 수 있는 한 개의 판결금의 전부를 내지는 일부를 변제할 책임에, 또는 그 판결금을 변제하기 위하여 이루어지는 지급들을 보상할 또는 변상할 책임에, 한 개의 보험회사가 처해질 수 있는 근거가 되는 여하한 보험계약이든지.
(B) Proceedings Exempt from Initial Disclosure. The following proceedings are exempt from initial disclosure:
(B) 처음의 공개로부터 제외되는 절차들. 처음의 공개로부터 아래 절차들은 제외된다:
(i) an action for review on an administrative record;
(i) 한 개의 행정처분 기록에 대한 재검토를 구하는 소송;
(ii) a forfeiture action in rem arising from a federal statute;
(ii) 한 개의 연방 제정법으로부터 발생하는 대물 몰수소송;
(iii) a petition for habeas corpus or any other proceeding to challenge a criminal conviction or sentence;
(iii) 인신보호영장 청구, 또는 한 개의 형사 유죄판정을 내지는 선고형을 다투기 위한 여타의 여하한 절차든지;
(iv) an action brought without an attorney by a person in the custody of the United States,
a state, or a state subdivision;
(iv) 합중국의, 한 개의 주(a state)의 또는 한 개의 주 하부기관의 구금 속에 있는 사람에 의하여 변호사 없이 제기되는 소송;
(v) an action to enforce or quash an administrative summons or subpoena;
(v) 한 개의 행정절차 상의 소장접수 통지영장을 내지는 벌칙부소환영장을 집행하기 위한 내지는 무효화 하기 위한 소송;
(vi) an action by the United States to recover benefit payments;
(vi) 사회보장 급부금들을 회복하기 위한 합중국에 의한 소송;
(vii) an action by the United States to collect on a student loan guaranteed by the United States;
(vii) 합중국에 의하여 보증된 한 개의 학자금 대출을 징수하기 위한 합중국에 의한 소송;
(viii) a proceeding ancillary to a proceeding in another court; and
(viii) 별개의 법원에서의 한 개의 절차에 부수하는 절차; 그리고
(ix) an action to enforce an arbitration award.
(ix) 한 개의 중재판정을 집행하기 위한 소송.
(C) Time for Initial Disclosures—In General. A party must make the initial disclosures at or within 14 days after the parties’ Rule 26(f) conference unless a different time is set by stipulation or court order, or unless a party objects during the conference that initial
disclosures are not appropriate in this action and states the objection in the proposed
discovery plan. In ruling on the objection, the court must determine what disclosures, if
any, are to be made and must set the time for disclosure.
(C) 처음의 공개들의 기한 – 총론. 합의에 의하여 또는 법원 명령에 의하여 별도의 기한이 정해지는 경우에를 제외하고는, 또는 이 소송에서의 처음의 공개들이 적절하지 아니하다고 협의 동안에 한 명의 당사자가 이의하는 경우에로서 그 이의를 그 제의되는 증거캐기 계획서에서 그 당사자가 진술하는 경우에를 제외하고는, 당사자들의 Rule 26(f) 협의 때에 또는 그 뒤 14일 내에 처음의 공개들을 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 그 이의를 판단함에 있어서 법원은, 만약 조금이라도 공개들이 이루어져야 한다면 어떤 공개들이 이루어져야 하는지를 판단하지 않으면 안 되고 그 공개를 위한 기한을 정하지 않으면 안 된다.
(D) Time for Initial Disclosures—For Parties Served or Joined Later. A party that is first served or otherwise joined after the Rule 26(f) conference must make the initial disclosures within 30 days after being served or joined, unless a different time is set by stipulation or court order.
(D) 처음의 공개들을 위한 기한 – 송달이 또는 병합이 나중에 이루어진 당사자들의 경우. Rule 26(f) 협의 뒤에 최초로 송달되는 또는 달리 병합되는 당사자는, 합의에 의하여 또는 법원 명령에 의하여 별도의 기한이 정해지는 경우에를 제외하고는, 처음의 공개들을 그 송달 뒤 또는 병합 뒤 30일 내에 하지 않으면 안 된다.
(E) Basis for Initial Disclosure; Unacceptable Excuses. A party must make its initial disclosures based on the information then reasonably available to it. A party is not excused from making its disclosures because it has not fully investigated the case or because it challenges the sufficiency of another party’s disclosures or because another party has not made its disclosures.
(E) 처음의 공개를 위한 근거; 받아들여질 수 없는 구실들. 그 자신의 처음의 공개들을 그 시점에서 그 자신에게 합리적으로 입수될 수 있는 정보에 토대하여 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 당해 사건을 그 자신이 충분하게 조사하지 아니한 상태임을 이유로 하여서는, 또는 다른 당사자의 공개들의 충분성을 그 자신이 다툰다는 점을 이유로 하여서는, 또는 다른 당사자 자신의 공개들을 그 다른 당사자가 하지 아니한 상태임을 이유로 하여서는 그 자신의 공개들을 할 의무로부터 한 명의 당사자는 면제되지 아니한다.
(2) Disclosure of Expert Testimony.
(2) 전문가 증언의 공개.
(A) In General. In addition to the disclosures required by Rule 26(a)(1), a party must disclose to the other parties the identity of any witness it may use at trial to present evidence under Federal Rule of Evidence 702, 703, or 705.
(A) 총론. Rule 26(a)(1)에 의하여 요구되는 공개들을에 더하여, 연방 증거규칙 Rule 702에, Rule 703에 또는 Rule 705에 따라서 증거를 제출하기 위하여 집중사실심리에서 그 자신이 사용하게 될 수 있는 여하한 증인이든지의 신원을 여타의 당사자들에게 한 명의 당사자는 공개하지 않으면 안 된다.
(B) Witnesses Who Must Provide a Written Report. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, this disclosure must be accompanied by a written report—prepared and signed by the witness—if the witness is one retained or specially employed to provide expert testimony in the case or one whose duties as the party’s employee regularly involve giving expert testimony. The report must contain:
(B) 서면보고를 제공하지 않으면 안 되는 증인들. 만약 그 증인이 당해 사건에서의 전문가 증언을 제공하도록 선임된 내지는 특별히 고용된 증인이면, 내지는 전문가 증언을 제공함을 당해 당사자의 피용자로서의 그의 임무들이 통례적으로 포함하는 증인이면, 달리 합의되는 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 이 공개에는 그 증인에 의하여 작성된 및 서명된 한 개의 서면보고가 첨부되지 않으면 안 된다. 아래를 그 보고서는 담지 않으면 안 된다:
(i) a complete statement of all opinions the witness will express and the basis and reasons for them;
(i) 당해 증인이 표명하고자 하는 모든 의견들의 완전한 서술 및 그것들을 위한 근거 및 이유들;
(ii) the facts or data considered by the witness in forming them;
(ii) 그것들을 형성함에 있어서 당해 증인에 의하여 검토된 사실관계 내지는 자료들;
(iii) any exhibits that will be used to summarize or support them;
(iii) 그것들을 요약하기 위하여 내지는 뒷받침하기 위하여 사용되게 될 여하한 증거물들이든지;.
(iv) the witness’s qualifications, including a list of all publications authored in the previous 10 years;
(iv) 직전 10년 동안에 당해 증인에 의하여 저작된 모든 간행물들의 목록을 포함하는 당해 증인의 자격사항들;
(v) a list of all other cases in which, during the previous 4 years, the witness testified as
an expert at trial or by deposition; and
(v) 직전 4년 동안 집중사실심리에서 또는 법정 외 증언녹취에 의하여 한 명의 전문가로서 당해 증인이 증언한 여타의 모든 사건들의 목록; 그리고
(vi) a statement of the compensation to be paid for the study and testimony in the case.
(vi) 당해 사건에서의 연구의 및 증언의 대가로 지급되어야 할 보수의 명세.
(C) Witnesses Who Do Not Provide a Written Report. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, if the witness is not required to provide a written report, this disclosure must state:
(C) 서면보고를 제공하지 아니하는 증인들. 한 개의 서면보고를 제공하도록 만약 당해 증인이 요구되지 않으면, 달리 합의되는 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 아래 사항들을 이 공개는 서술하지 않으면 안 된다:
(i) the subject matter on which the witness is expected to present evidence under Federal Rule of Evidence 702, 703, or 705; and
(i) 연방 증거규칙 Rule 702에, Rule 703에, 또는 Rule 705에 따라서 당해 증인이 제출하리라고 예상되는 증거가 관련을 지니는 주제사항; 그리고
(ii) a summary of the facts and opinions to which the witness is expected to testify.
(ii) 당해 증인이 증언하리라고 예상되는 사실관계의 및 의견들의 요약.
(D) Time to Disclose Expert Testimony. A party must make these disclosures at the times and in the sequence that the court orders. Absent a stipulation or a court order, the disclosures must be made:
(D) 전문가 증언을 공개하여야 할 기한. 법원이 명령하는 기한들에 및 순서에 따라서 이 공개들을 한 명의 당사자는 하지 않으면 안 된다. 한 개의 합의가 내지는 법원 명령이 없으면, 아래에 따라서 공개들은 이루어지지 않으면 안 된다:
(i) at least 90 days before the date set for trial or for the case to be ready for trial; or
(i) 집중사실심리를 위하여 정해진 날의, 내지는 당해 사건을 위한 집중사실심리 준비가 마쳐지도록 정해진 날의, 적어도 90일 전; 또는
(ii) if the evidence is intended solely to contradict or rebut evidence on the same subject matter identified by another party under Rule 26(a)(2)(B) or (C), within 30 days after the other party’s disclosure.
(ii) 오직 Rule 26(a)(2)(B) 아래서 또는 (C) 아래서 다른 당사자에 의하여 확인되는 바로 그 주제사항에 관한 증거를 반박하기 위한 것으로서만 내지는 논박하기 위한 것으로서만 만약 당해 증거가 의도되는 경우이면, 그 다른 당사자의 공개 뒤 30일 내.
(E) Supplementing the Disclosure. The parties must supplement these disclosures when required under Rule 26(e).
(E) 공개의 보충. 이 공개들을 Rule 26(e) 아래서 요구되는 경우에 당사자들은 보충하지 않으면 안 된다.
(3) Pretrial Disclosures.
(3) 집중사실심리 전 공개들.
(A) In General. In addition to the disclosures required by Rule 26(a)(1) and (2), a party must provide to the other parties and promptly file the following information about the evidence that it may present at trial other than solely for impeachment:
(A) 총론. 한 명의 당사자는, 오직 탄핵만을 위한 것을 제외하고는, 집중사실심리에서 자신이 제출하게 될 수 있는 증거에 관한 아래의 정보를, Rule 26(a)(1)에 및 (2)에 의하여 요구되는 공개들을에 더하여, 여타의 당사자들에게 제공하지 않으면 안 되고 신속하게 제출하지 않으면 안 된다:
(i) the name and, if not previously provided, the address and telephone number of each witness—separately identifying those the party expects to present and those it may call if the need arises;
(i) 개개 증인의 이름 및, 미리 제공되지 아니한 주소, 전화번호 – 그 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 대상인 증인들을, 및 만약 필요가 생기면 당해 당사자가 부를 수 있는 대상인 증인들을, 따로따로 확인할 것;
(ii) the designation of those witnesses whose testimony the party expects to present by deposition and, if not taken stenographically, a transcript of the pertinent parts of the deposition; and
(ii) 그 증언을 법정 외 증언녹취에 의하여 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 증인들의 지정 및, 속기에 의하여 녹취되지 아니한 경우에는 당해 법정 외 증언 녹취의 적절한 부분들의 한 개의 녹취서; 그리고
(iii) an identification of each document or other exhibit, including summaries of other evidence—separately identifying those items the party expects to offer and those it may offer if the need arises.
(iii) 여타 증거의 요약들을 포함하는 개개 문서의 및 여타 증거물의 확인 – 그 제출하고자 당해 당사자가 예정하는 대상인 품목들을, 및 만약 필요가 생기면 그 자신이 제출할 수 있는 대상인 품목들을, 따로 따로 확인할 것.
(B) Time for Pretrial Disclosures; Objections. Unless the court orders otherwise, these disclosures must be made at least 30 days before trial. Within 14 days after they are made, unless the court sets a different time, a party may serve and promptly file a list of the following objections: any objections to the use under Rule 32(a) of a deposition designated by another party under Rule 26(a)(3)(A)(ii); and any objection, together with the grounds for it, that may be made to the admissibility of materials identified under Rule 26(a)(3)(A)(iii). An objection not so made—except for one under Federal Rule of Evidence 402 or 403—is waived unless excused by the court for good cause.
(B) 집중사실심리 전 공개들의 기한; 이의들. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 집중사실심리의 적어도 30일 전에 이 공개들은 이루어지지 않으면 안 된다. 별도의 기한을 법원이 정하는 경우에를 제외하고는, 아래의 이의들의 목록을 한 명의 당사자는 그 공개들이 이루어진 뒤 14일 내에 송달할 수 있고 신속하게 제출할 수 있다: Rule 26(a)(3)(A)(ii)에 따라서 다른 당사자에 의하여 지정된 한 개의 법정 외 증언녹취서의 Rule 32(a) 아래서의 사용에의 여하한 이의들이든지; 및 Rule 26(a)(3)(A)(iii) 아래서 확인된 자료들의 증거능력에 대하여 제기될 수 있는, 그 이유들을 첨부한 여하한 이의든지. 그렇게 제기되지 아니하는 한 개의 이의는 – 연방 증거규칙 Rule 402 아래서의 또는 Rule 403 아래서의 것을 제외하고는 – 타당한 이유에 따라서 법원에 의하여 구제되는 경우에를 제외하고는 포기된다.
(4) Form of Disclosures. Unless the court orders otherwise, all disclosures under Rule 26(a) must be in writing, signed, and served.
(4) 공개들의 형식. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, Rule 26(a) 아래서의 모든 공개들은 서면으로 이루어지지 않으면 안 되고, 서명되지 않으면 안 되며 송달되지 않으면 안 된다.
(b) DISCOVERY SCOPE AND LIMITS.
(b) 증거캐기의 범위 및 한계들.
(1) Scope in General. Unless otherwise limited by court order, the scope of discovery is as follows: Parties may obtain discovery regarding any nonprivileged matter that is relevant to
any party’s claim or defense and proportional to the needs of the case, considering the importance of the issues at stake in the action, the amount in controversy, the parties’
relative access to relevant information, the parties’ resources, the importance of the
discovery in resolving the issues, and whether the burden or expense of the proposed
discovery outweighs its likely benefit. Information within this scope of discovery need not be admissible in evidence to be discoverable.
(1) 범위일반. 법원 명령에 의하여 달리 제한되는 경우에를 제외하고는, 증거캐기의 범위는 이러하다: 당해 소송에 걸려 있는 쟁점들의 중요성을 고려한 것으로서의, 그 다투어지는 액수를 고려한 것으로서의, 그 관련성 있는 정보에의 당사자들의 상대적 접근을 고려한 것으로서의, 당사자들의 자력들을 고려한 것으로서의, 당해 쟁점들을 해소함에 있어서의 증거캐기의 중요성을 고려한 것으로서의, 그리고 그 증거캐기의 가져올 가망이 있는 이익이보다도 그 제의된 증거캐기의 부담이 내지는 지출이 더 무거운지 여부를 고려한 것으로서의, 여하한 당사자든지의 청구에의 또는 항변에의 관련성을 지니는, 및 사건의 필요들에의 비례성을 지니는, 비닉특권의 대상 아닌 여하한 사항에 관하여도 증거캐기를 당사자들은 얻을 수 있다. 이 범위의 증거캐기 내의 정보가 증거캐기 대상이 되기 위하여는 증거능력을 지니는 것일
필요가 없다.
(2) Limitations on Frequency and Extent.
(2) 빈도에 및 정도에 대한 제한들.
(A) When Permitted. By order, the court may alter the limits in these rules on the number of depositions and interrogatories or on the length of depositions under Rule 30. By order or local rule, the court may also limit the number of requests under Rule 36.
(A) 언제 허용되는가. Rule 30 아래서의 법정 외 증언녹취들의 및 질문사항들의 숫자에 대한, 또는 법정 외 증언녹취들의 길이에 대한, 이 규칙들에서의 제한들을 명령에 의하여 법원은 변경할 수 있다. Rule 36 아래서의 요청들의 숫자를 또한 명령에 의하여 내지는 지역규칙에 의하여 법원은 제한할 수 있다.
(B) Specific Limitations on Electronically Stored Information. A party need not provide discovery of electronically stored information from sources that the party identifies as not reasonably accessible because of undue burden or cost. On motion to compel discovery or for a protective order, the party from whom discovery is sought must show that the information is not reasonably accessible because of undue burden or cost. If that showing is made, the court may nonetheless order discovery from such sources if the requesting party shows good cause, considering the limitations of Rule 26(b)(2)(C). The court may specify conditions for the discovery.
(B) 전자적으로 저장된 정보 위에의 특별한 제한들. 부당한 부담으로 내지 비용으로 인하여 합리적으로 접근될 수 없음을 한 명의 당사자가 확인하는 대상인 원천들로부터의, 전자적으로 저장된 정보의 증거캐기를 당해 당사자는 제공할 필요가 없다. 부당한 부담으로 또는 비용으로 인하여 당해 증거가 합리적으로 접근될 수 없음을, 그 증거캐기를 강제하여 달라는 신청이 있을 경우에 내지는 한 개의 증거캐기 제한명령을 얻기 위하여, 그 증거캐기를 요구받는 당사자는 증명하지 않으면 안 된다. 그 증명이 이루어지더라도, Rule 26(b)(2)(C)의 제한들을 고려한 것으로서의 타당한 이유를 만약 요구 측 당사자가 증명하면, 그러한 원천들로부터의 증거캐기를 이에도 불구하고 법원은 명령할 수 있다. 그 증거캐기를 위한 조건들을 법원은 명시할 수 있다.
(C) When Required. On motion or on its own, the court must limit the frequency or extent of discovery otherwise allowed by these rules or by local rule if it determines that:
(C) 언제 요구되는가. 이 규칙들에 또는 지역 규칙에 의하여 달리 허용되는 증거캐기의 횟수를 내지는 범위를, 아래에 해당된다고 만약 법원이 판단하면, 신청에 따라서 또는 그 자신의 직권으로, 법원은 제한하지 않으면 안 된다:
(i) the discovery sought is unreasonably cumulative or duplicative, or can be obtained from some other source that is more convenient, less burdensome, or less expensive;
(i) 그 요구되는 증거캐기가 부당하게 누가적일 것 또는 중첩적일 것, 또는 보다 더 간편한, 덜 번거로운, 또는 덜 비싼 모종의 여타의 원천으로부터 얻어질 수 있을 것;
(ii) the party seeking discovery has had ample opportunity to obtain the information by discovery in the action; or
(ii) 당해 정보를 당해 소송에서의 증거캐기에 의하여 얻을 충분한 기회를 그 증거캐기를 구하는 당사자가 지니고 난 상태일 것; 또는
(iii) the proposed discovery is outside the scope permitted by Rule 26(b)(1).
(iii) Rule 26(b)(1)에 의하여 허용되는 범위 바깥에 그 제의된 증거캐기가 있을 경우.
(3) Trial Preparation: Materials.
(3) 집중사실심리 준비: 자료들.
(A) Documents and Tangible Things. Ordinarily, a party may not discover documents and tangible things that are prepared in anticipation of litigation or for trial by or for another party or its representative (including the other party’s attorney, consultant, surety, indemnitor, insurer, or agent). But, subject to Rule 26(b)(4), those materials may be discovered if:
(A) 문서들 및 유형물들. 소송의 예상 속에서 또는 집중사실심리를 위하여 다른 당사자에 또는 그 대리인에 의하여(그 다른 당사자의 변호사에 의하여를, 자문에 의하여를, 보증인에 의하여를, 변제자에 의하여를, 보험자에 의하여를, 또는 대행자에 의하여를 포함함) 의하여 또는 다른 당사자를 또는 그 대리인을 위하여 (그 다른 당사자의 변호사를 위하여를, 고문을 위하여를, 보증인을 위하여를, 변제자를 위하여를, 보험자를 위하여를, 또는 대행자를 위하여를 포함함) 작성되는 문서들을 및 유형물들을 일반적으로 증거캐기로써 한 명의 당사자는 찾아서는 안 된다. 그러나 Rule 26(b)(4)에의 종속 가운데서 아래의 경우에 그 자료들은 증거캐기의 대상이 될 수 있다:
(i) they are otherwise discoverable under Rule 26(b)(1); and
(i) Rule 26(b)(1) 아래서 그것들이 달리 증거캐기의 대상일 것; 그리고
(ii) the party shows that it has substantial need for the materials to prepare its case and cannot, without undue hardship, obtain their substantial equivalent by other means.
(ii) 자신의 주장을 준비하기 위하여 당해 자료들에 대한 실질적 필요를 자신이 지님을 및 그것들의 실질적 등가물을 다른 수단에 의하여서는 부당한 곤경 없이 자신이 얻을 수 없음을 당해 당사자가 증명할 것.
(B) Protection Against Disclosure. If the court orders discovery of those materials, it must protect against disclosure of the mental impressions, conclusions, opinions, or legal theories of a party’s attorney or other representative concerning the litigation.
(B) 공개에 대처한 보호. 그 자료들의 증거캐기를 만약 법원이 명령하면, 한 명의 당사자의 변호사의 또는 그 밖의 대리인의 그 소송에 관한 마음 속 생각들을, 결론들을, 의견들을 내지는 법적 이론들을 공개에 대처하여 법원은 보호하지 않으면 안 된다.
(C) Previous Statement. Any party or other person may, on request and without the required showing, obtain the person’s own previous statement about the action or its subject matter. If the request is refused, the person may move for a court order, and Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses. A previous statement is either:
(C) 앞서의 진술. 당해 소송에 또는 그 소송물에 관한 자기 자신의 앞서의 진술을 요청에 따라서 및 그 요구되는 증명 없이 여하한 당사자든지는 또는 여타의 여하한 사람이든지는 얻을 수 있다. 만약 요청이 거부되면, 한 개의 법원 명령을 그 사람은 신청할 수 있는바, 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다. 이전의 진술은 아래의 어느 한 가지이다:
(i) a written statement that the person has signed or otherwise adopted or approved; or
(i) 그 사람이 서명한 터인 내지는 달리 채택한 내지는 승인한 터인 한 개의 서면진술; 또는
(ii) a contemporaneous stenographic, mechanical, electrical, or other recording—or a
transcription of it—that recites substantially verbatim the person’s oral statement.
(ii) 그 사람의 구두진술을 대체로 축어적으로 옮겨주는, 한 개의 동시의 속기적인, 기계적인, 전자적인, 또는 그 밖의 기록 — 또는 그 녹취서.
(4) Trial Preparation: Experts.
(4) 집중사실심리의 준비: 전문가들.
(A) Deposition of an Expert Who May Testify. A party may depose any person who has been identified as an expert whose opinions may be presented at trial. If Rule 26(a)(2)(B) requires a report from the expert, the deposition may be conducted only after the report is provided.
(A) 증언할 수 있는 전문가의 법정 외 증언녹취. 집중사실심리에 그 의견들이 제출될 수 있는, 한 명의 전문가로서 확인되어 있는 여하한 사람이든지에 대하여 법정 외 증언녹취를 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. 당해 전문가로부터의 한 개의 보고서를 만약 Rule 26(a)(2)(B)가 요구하면, 오직 그 보고서가 제공된 뒤에만 그 법정 외 증언녹취는 실시될 수 있다.
(B) Trial-Preparation Protection for Draft Reports or Disclosures. Rules 26(b)(3)(A) and (B) protect drafts of any report or disclosure required under Rule 26(a)(2), regardless of the form in which the draft is recorded.
(B) 보고서들의 내지는 공개서들의 초안의 집중사실심리 준비자료들로서의 보호. Rule 26(a)(2) 아래서 요구되는 여하한 보고서든지의 내지는 공개서든지의 초안들을, 그 초안이 기록되는 형식 여하에 상관없이, Rule 26(b)(3)(A)는 및 (B)는 보호한다.
(C) Trial-Preparation Protection for Communications Between a Party’s Attorney and Expert Witnesses. Rules 26(b)(3)(A) and (B) protect communications between the party’s attorney and any witness required to provide a report under Rule 26(a)(2)(B), regardless of the form of the communications, except to the extent that the communications:
(C) 당사자의 변호사의 및 전문가 증인들의 양자 사이의 교신들에 대한 집중사실심리 준비자료들로서의 보호. 당해 당사자의 변호사의, 및 한 개의 보고서를 제공하도록 Rule 26(a)(2)(B) 아래서 요구되는 여하한 증인이든지의, 그 둘 사이의 교신들을, 그 교신들의 형식 여하에 상관없이, Rule 26(b)(3)(A)는 및 (B)는 보호하는바, 다만 아래에 그 교신들이 해당하는 한도 내에서를 제외한다:
(i) relate to compensation for the expert’s study or testimony;
(i) 당해 전문가의 연구에 대한 내지는 증언에 대한 보수에 관련될 것;
(ii) identify facts or data that the party’s attorney provided and that the expert considered in forming the opinions to be expressed; or
(ii) 그 표명될 견해들을 형성함에 있어서 당해 당사자의 변호사가 제공한 및 당해 전문가가 검토한 사실관계를 내지는 자료들을 확인하여 줄 것; 또는
(iii) identify assumptions that the party’s attorney provided and that the expert relied on in forming the opinions to be expressed.
(iii) 그 표명될 견해들을 형성함에 있어서 당해 당사자의 변호사가 제공한 및 당해 전문가가 의존한 가정들을 확인하여 줄 것.
(D) Expert Employed Only for Trial Preparation. Ordinarily, a party may not, by interrogatories or deposition, discover facts known or opinions held by an expert who has been retained or specially employed by another party in anticipation of litigation or to prepare for trial and who is not expected to be called as a witness at trial. But a party may do so only:
(D) 집중사실심리 준비만을 위하여 고용된 전문가. 소송의 예상 속에서 또는 집중사실심리를 준비하기 위하여 다른 당사자에 의하여 선임되어 있는, 내지는 특별히 고용되어 있는, 및 집중사실심리에 한 명의 증인으로서 소환될 것으로 예정되지 아니하는 한 명의 전문가에 의하여 지득된 사실관계를 내지는 취해진 견해들을 일반적으로 한 명의 당사자는 질문들에 의하여든 법정 외 증언녹취에 의하여든 증거캐기로써 찾아서는 안 된다. 그러나 오직 아래의 경우에 그렇게 한 명의 당사자는 할 수 있다:
(i) as provided in Rule 35(b); or
(i) Rule 35(b)에 규정되는 바에 따라서일 것; 또는
(ii) on showing exceptional circumstances under which it is impracticable for the party to obtain facts or opinions on the same subject by other means.
(ii) 바로 그 주제사항에 관한 사실관계를 내지는 의견들을 당해 당사자가 얻기가 여타의 수단에 의하여서는 불가능한 예외적 상황들을 증명함에 터잡을 것.
(E) Payment. Unless manifest injustice would result, the court must require that the party seeking discovery:
(E) 비용지급. 증거캐기를 구하는 당사자로 하여금 아래의 조치를 취하도록, 이로써 명백한 불의가 초래될 만한 경우에를 제외하고는, 법원은 요구하지 않으면 안 된다:
(i) pay the expert a reasonable fee for time spent in responding to discovery under Rule 26(b)(4)(A) or (D); and
(i) Rule 26(b)(4)(A) 아래서의 또는 (D) 아래서의 증거캐기에 응함에 소요되는 시간에 대한 합리적 보수를 당해 전문가에게 지급하기; 그리고
(ii) for discovery under (D), also pay the other party a fair portion of the fees and expenses it reasonably incurred in obtaining the expert’s facts and opinions.
(ii) (D) 아래서의 증거캐기를 위하여는, 당해 전문가의 사실관계를 및 의견들을 얻음에 있어서 다른 당사자가 합리적으로 짊어진 보수들의 및 지출들의 공평한 비율을 또한 그 다른 당사자에게 지급하기.
(5) Claiming Privilege or Protecting Trial-Preparation Materials.
(5) 비닉특권을 주장하기, 또는 집중사실심리 준비 자료들을 보호하기.
(A) Information Withheld. When a party withholds information otherwise discoverable by claiming that the information is privileged or subject to protection as trial-preparation material, the party must:
(A) 보류되는 정보. 만약 다른 경우에였더라면 증거캐기 대상일 정보를, 당해 정보가 비닉특권의 대상임을 또는 집중사실심리 준비자료로서의 보호의 대상임을 주장함에 의하여, 한 명의 당사자가 보류하는 경우에, 당해 당사자는:
(i) expressly make the claim; and
(i) 그 주장을 명시적으로 하지 않으면 안 된다; 그리고
(ii) describe the nature of the documents, communications, or tangible things not produced
or disclosed—and do so in a manner that, without revealing information itself privileged or protected, will enable other parties to assess the claim.
(ii) 그 제출되지 아니하는 내지는 공개되지 아니하는 문서들의, 교신들의, 또는 유형물들의 성격을 설명하지 않으면 안 되는바 — 비닉특권의 대상인 내지는 보호의 대상인 정보 자체를 공개함이 없이 그 주장을 여타의 당사자들로 하여금 판단할 수 있게 하여 줄 만한 방법으로 그렇게 하지 않으면 안 된다.
(B) Information Produced. If information produced in discovery is subject to a claim of privilege or of protection as trial-preparation material, the party making the claim may notify any party that received the information of the claim and the basis for it. After being notified, a party must promptly return, sequester, or destroy the specified information and any copies it has; must not use or disclose the information until the claim is resolved; must take reasonable steps to retrieve the information if the party disclosed it before being notified; and may promptly present the information to the court under seal for a determination of the claim. The producing party must preserve the information until the claim is resolved.
(B) 제출되는 정보. 만약 증거캐기에서 제출된 정보가 비닉특권 주장의 대상이면 내지는 집중사실심리 준비자료로서의 보호 주장의 대상이면, 그 주장을 하는 당사자는 그 정보를 수령한 여하한 당사자에게든 그 주장을 및 그것을 위한 근거를 고지할 수 있다. 고지가 이루어진 뒤에는 그 특정된 정보를 및 그 가지고 있는 여하한 부본들이든지를 한 명의 당사자는 신속하게 반환하지 않으면, 격리하지 않으면, 또는 파괴하지 않으면 안 되고; 그 주장이 해소될 때까지 그 정보를 사용하여서는 내지는 공개하여서는 안 되며; 그 정보를 그 고지받기 전에 만약 당해 당사자가 공개하였으면 이를 회수하기 위한 합리적인 조치들을 취하지 않으면 안 되는바; 그 주장에 대한 판단을 위하여 당해 정보를 봉인 아래서 법원에 신속하게 제출할 수 있다. 그 정보를 그 주장이 해결될 때까지 그 제출 측 당사자는 보전하지 않으면 안 된다.
(c) PROTECTIVE ORDERS.
(c) 증거캐기 제한명령들.
(1) In General. A party or any person from whom discovery is sought may move for a protective order in the court where the action is pending—or as an alternative on matters relating to a deposition, in the court for the district where the deposition will be taken. The motion must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with other affected parties in an effort to resolve the dispute without court action. The court may, for good cause, issue an order to protect a party or person from annoyance, embarrassment, oppression, or undue burden or expense, including one or more of the following:
(1) 총론. 한 개의 증거캐기 제한명령을, 당해 소송이 계속 중인 법원에 – 또는 한 개의 법정 외 증언녹취에 관련되는 사항들에 관한 한 개의 대체수단으로서는 그 법정 외 증언녹취가 실시될 재판구를 관할하는 법원에 - 그 증거캐기에 응하기를 요구받는 한 명의 당사자는 또는 여하한 사람이든지는 신청할 수 있다. 다툼을 법원의 조치 없이 해결하려는 노력 속에서 그 영향을 받는 다른 당사자들에 더불어 그 신청인이 성실하게 협의한 터임의 내지는 협의하고자 시도한 터임의 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다. 한 명의 당사자를 또는 사람을 성가심으로부터, 곤혹으로부터, 압박으로부터, 또는 부당한 부담으로부터 내지는 지출로부터 보호하기 위한 한 개의 명령을 타당한 이유에 따라서 법원은 발부할 수 있는바, 아래의 한 개 이상을 이는 포함하여야 한다:
(A) forbidding the disclosure or discovery;
(A) 당해 공개를 내지는 증거캐기를 금지하기;
(B) specifying terms, including time and place or the allocation of expenses, for the disclosure or discovery;
(B) 시간을 명시함을 및 장소를 명시함을 및 비용 배분을 명시함을 포함하여 당해 공개의 내지는 증거캐기의 조건들을 명시하기;
(C) prescribing a discovery method other than the one selected by the party seeking discovery;
(C) 증거캐기 요구 측 당사자에 의하여 선택된 증거캐기 방법 이외의 한 개의 증거캐기 방법을 정하기;
(D) forbidding inquiry into certain matters, or limiting the scope of disclosure or discovery to certain matters;
(D) 특정 사항들에 대한 조사를 금지하기, 또는 공개의 또는 증거캐기의 범위를 특정 사항들에로 한정하기;
(E) designating the persons who may be present while the discovery is conducted;
(E) 증거캐기가 실시되는 동안에 출석해 있을 수 있는 사람들을 지정하기;
(F) requiring that a deposition be sealed and opened only on court order;
(F) 한 개의 법정 외 증언녹취서가 봉인되게 하도록 및 오직 법원의 명령에 의하여서만 개봉되게 하도록 요구하기;
(G) requiring that a trade secret or other confidential research, development, or
commercial information not be revealed or be revealed only in a specified way; and
(G) 영업비밀이 또는 그 밖의 은밀한 연구가, 개발이, 또는 상업적 정보가 공개되지 아니하도록 내지는 특정의 방법으로만 공개되도록 요구하기; 그리고
(H) requiring that the parties simultaneously file specified documents or information in sealed envelopes, to be opened as the court directs.
(H) 당사자들더러 특정의 문서들을 내지는 정보를 봉인된 봉투들에 담긴 채로 동시에 제출하도록, 및 법원이 명령하는 바에 따라서 개봉되게 하도록, 요구하기.
(2) Ordering Discovery. If a motion for a protective order is wholly or partly denied, the court may, on just terms, order that any party or person provide or permit discovery.
(2) 증거캐기를 명령하기. 만약 한 개의 증거캐기 제한명령을 구하는 신청이 전체에서든 부분에서든 기각되면, 여하한 당사자더러든지 또는 사람더러든지 증거캐기를 제공하도록 내지는 허용하도록 정당한 조건들 위에서 법원은 명령할 수 있다.
(3) Awarding Expenses. Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses.
(3) 지출들의 인용. 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다.
(d) TIMING AND SEQUENCE OF DISCOVERY.
(d) 증거캐기의 시기 및 순서.
(1) Timing. A party may not seek discovery from any source before the parties have conferred as required by Rule 26(f), except in a proceeding exempted from initial disclosure under Rule 26(a)(1)(B), or when authorized by these rules, by stipulation, or by court order.
(1) 시기. Rule 26(a)(1)(B) 아래서의 처음의 공개로부터 제외되는 절차에서의 경우에를 내지는 이 규칙들에 의하여, 합의에 의하여, 또는 법원 명령에 의하여 허가되는 경우에를 제외하고는, Rule 26(f)에 의하여 요구되는 바에 따라서 당사자들이 협의하고 나기 전에는 증거캐기를 여하한 원천으로부터도 한 명의 당사자는 구할 수 없다.
(2) Early Rule 34 Requests.
(2) 이른 단계에서의 Rule 34 요청들.
(A) Time to Deliver. More than 21 days after the summons and complaint are served on a party, a request under Rule 34 may be delivered:
(A) 교부 시기. 한 명의 당사자에게 소장접수 통지영장이 및 소장이 송달되고서 21일이 지난 뒤에 한 개의 Rule 34 요청서는:
(i) to that party by any other party, and
(i) 그 당사자에게 여타의 여하한 당사자든지에 의하여 교부될 수 있고, 그리고
(ii) by that party to any plaintiff or to any other party that has been served.
(ii) 그 당사자에 의하여 여하한 원고에게든지, 또는 그 송달된 터인 여타의 여하한 당사자에게든지, 교부될 수 있다.
(B) When Considered Served. The request is considered to have been served at the first Rule 26(f) conference.
(B) 송달된 것으로 간주되는 시기. 최초의 Rule 26(f) 협의 때에 요청서는 송달된 것으로 간주된다.
(3) Sequence. Unless the parties stipulate or the court orders otherwise for the parties’ and witnesses’ convenience and in the interests of justice:
(3) 순서. 달리 당사자들이 합의하는 경우에를 내지는 당사자들의 및 증인들의 편의를 위하여 및 사법의 이익들 속에서 법원이 명령하는 경우에를 제외하고는:
(A) methods of discovery may be used in any sequence; and
(A) 증거캐기의 방법들은 여하한 순서 속에서도 사용될 수 있다; 그리고
(B) discovery by one party does not require any other party to delay its discovery.
(B) 한 명의 당사자에 의한 증거캐기는 여타의 여하한 당사자든지의 증거캐기를 연기하도록 요구하지 아니한다.
(e) SUPPLEMENTING DISCLOSURES AND RESPONSES.
(e) 공개들을 및 응답들을 보충하기.
(1) In General. A party who has made a disclosure under Rule 26(a)—or who has responded to an interrogatory, request for production, or request for admission—must supplement or correct its disclosure or response:
(1) 총론. Rule 26(a) 아래서의 한 개의 공개를 하고 난 – 또는 한 개의 질문서에, 제출 요청서에, 또는 시인 요청서에 응답하고 난 - 한 명의 당사자는 그 자신의 공개를 내지는 응답을 아래에 따라서 보충하지 않으면 내지는 교정하지 않으면 안 된다:
(A) in a timely manner if the party learns that in some material respect the disclosure or response is incomplete or incorrect, and if the additional or corrective information has not otherwise been made known to the other parties during the discovery process or in writing; or
(A) 그 공개가 내지는 응답이 모종의 중요한 점에서 불완전함을 내지는 부정확함을 만약 당해 당사자가 알게 되면, 그리고 만약 그 추가적 내지는 교정적 정보가 당해 증거캐기 절차 동안에든지 내지는 서면에 의하여든지 여타의 당사자들에게 여타의 경위로써 지득되게 만들어져 있는 터가 아니면, 시기에 늦지 아니한 방법에 의할 것; 또는
(B) as ordered by the court.
(B) 법원에 의하여 명령되는 바에 따를 것.
(2) Expert Witness. For an expert whose report must be disclosed under Rule 26(a)(2)(B), the party’s duty to supplement extends both to information included in the report and to information given during the expert’s deposition. Any additions or changes to this information must be disclosed by the time the party’s pretrial disclosures under Rule 26(a)(3) are due.
(2) 전문가 증인. Rule 26(a)(2)(B)에 따라서 그의 보고서가 공개되지 아니하면 안 되는 한 명의 전문가를 위하여는, 당해 보고서에 포함된 정보에도 및 당해 전문가의 법정 외 증언녹취 동안에 제공된 정보에도 다 같이 당해 당사자의 보충의무는 미친다. Rule 26(a)(3) 아래서의 당해 당사자의 집중사실심리 전 공개들이 이루어져야 할 기한의 만료 시점까지는 이 정보에의 여하한 추가사항들이든지가 내지는 변경사항들이든지가 공개되지 않으면 안 된다.
(f) CONFERENCE OF THE PARTIES; PLANNING FOR DISCOVERY.
(f) 당사자들의 협의; 증거캐기 계획 수립.
(1) Conference Timing. Except in a proceeding exempted from initial disclosure under Rule 26(a)(1)(B) or when the court orders otherwise, the parties must confer as soon as
practicable—and in any event at least 21 days before a scheduling conference is to be held
or a scheduling order is due under Rule 16(b).
(1) 협의의 시기. Rule 26(a)(1)(B)에 따라서 처음의 공개로부터 제외되는 절차에서를 내지는 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 가능한 한 일찍 – 그리고 여하한 경우에도 한 개의 일정조율 협의가 열리도록 예정되어 있는 날의, 또는 Rule 16(b)에 따라서 한 개의 일정조율 명령이 내려져야 할 기한 만료일의, 적어도 21일 전에 – 당사자들은 협의하지 않으면 안 된다.
(2) Conference Content; Parties’ Responsibilities. In conferring, the parties must consider the nature and basis of their claims and defenses and the possibilities for promptly settling or resolving the case; make or arrange for the disclosures required by Rule 26(a)(1); discuss any issues about preserving discoverable information; and develop a proposed discovery plan. The attorneys of record and all unrepresented parties that have appeared in the case are jointly responsible for arranging the conference, for attempting in good faith to agree on the proposed discovery plan, and for submitting to the court within 14 days after the conference a written report outlining the plan. The court may order the parties or attorneys to attend the conference in person.
(2) 협의의 내용; 당사자들의 책임사항들. 협의함에 있어서, 당사자들은 그 자신들의 청구들의 및 항변들의 성격을 및 근거를, 그리고 사건을 신속히 조정할 내지는 해결할 가능성들을, 검토하지 않으면 안 되고; Rule 26(a)(1)에 의하여 요구되는 공개들을 하지 않으면 내지는 준비하지 않으면 안 되며; 증거캐기 대상이 될 수 있는 정보를 보전함에 관한 여하한 쟁점들이든지를 논의하지 않으면 안 되고; 또한 한 개의 제의된 증거캐기 계획을 개발하지 않으면 안 된다. 협의를 준비함을 위하여, 그 제의된 증거캐기 계획에 합의하고자 성실히 시도함을 위하여, 그리고 그 계획의 개요를 설명하는 한 개의 서면보고를 협의 뒤 14일 내에 법원에 제출함을 위하여, 정식기록 변호사들은 및 당해 사건에 응소해 있는 대변되지 아니하는 모든 당사자들은 공동으로 책임이 있다. 당사자들더러 또는 변호사들더러 협의에 직접 출석하도록 법원은 명령할 수 있다.
(3) Discovery Plan. A discovery plan must state the parties’ views and proposals on:
(3) 증거캐기 계획. 아래 사항들에 관한 당사자들의 의견들을 및 제의들을 한 개의 증거캐기 계획은 서술하지 않으면 안 된다:
(A) what changes should be made in the timing, form, or requirement for disclosures under Rule 26(a), including a statement of when initial disclosures were made or will be made;
(A) 언제 처음의 공개들이 이루어졌는지의 또는 이루어질 것인지의 한 개의 서술을 포함하여, Rule 26(a) 아래서의 공개들을 위한 시기조율에 있어서, 형식에 있어서, 또는 요구에 있어서 어떠한 변경들이 가해져야 하는지;
(B) the subjects on which discovery may be needed, when discovery should be completed, and whether discovery should be conducted in phases or be limited to or focused on particular issues;
(B) 증거캐기가 요구될 수 있는 주제사항들, 언제 증거캐기가 종결되어야 하는지, 그리고 증거캐기가 단계적으로 실시되어야 하는지, 또는 특정의 쟁점들에로 한정되어야 하는지 또는 집중되어야 하는지 여부;
(C) any issues about disclosure, discovery, or preservation of electronically stored information, including the form or forms in which it should be produced;
(C) 그 제출되어야 할 형식에 내지는 형식들에 관하여를 포함하여, 전자적으로 저장된 정보의 공개에 관한, 증거캐기에 관한, 또는 보전에 관한 여하한 쟁점들이든지;
(D) any issues about claims of privilege or of protection as trial-preparation materials, including—if the parties agree on a procedure to assert these claims after production—whether to ask the court to include their agreement in an order under Federal Rule of Evidence 502;
(D) 집중사실심리 준비자료들로서의 비닉특권의 내지는 보호의 주장들을 그것들의 제출 뒤에 제기하기 위한 한 개의 절차에 당사자들이 합의하는 경우에의, 그들의 합의를 연방 증거규칙 502 아래서의 한 개의 명령에 포함시키도록 법원에 요청할지 여부를 포함하여, 그러한 특권의 내지는 보호의 주장들에 관한 여하한 쟁점들이든지;
(E) what changes should be made in the limitations on discovery imposed under these rules or by local rule, and what other limitations should be imposed; and
(E) 이 규칙들 아래서 또는 지역 규칙에 의하여 부과되는 증거캐기 위에의 제한들에 어떠한 변경들이 가해져야 하는지 및 여타의 어떠한 제한들이 부과되어야 하는지; 그리고
(F) any other orders that the court should issue under Rule 26(c) or under Rule 16(b) and (c).
(F) Rule 26(c)에 따라서 또는 Rule 16(b)에 및 (c)에 따라서 법원이 발령해야 할 여타의 여하한 명령들이든지.
(4) Expedited Schedule. If necessary to comply with its expedited schedule for Rule 16(b) conferences, a court may by local rule:
(4) 급속처리 기일배정. Rule 16(b) 협의들을 위한 그 자신의 급속처리된 기일배정을 준수하기 위하여 필요하면, 한 개의 법원은 지역 규칙에 의하여:
(A) require the parties’ conference to occur less than 21 days before the scheduling conference is held or a scheduling order is due under Rule 16(b); and
(A) 일정조율 협의가 열리는 날로부터, 또는 Rule 16(b)에 따라서 한 개의 일정조율 명령이 내려져야 할 기한 만료일로부터, 21일 미만의 여유를 두고서 당사자들의 협의가 실시되도록 요구할 수 있다; 그리고
(B) require the written report outlining the discovery plan to be filed less than 14 days after the parties’ conference, or excuse the parties from submitting a written report and permit them to report orally on their discovery plan at the Rule 16(b) conference.
(B) 증거캐기 계획의 대요를 설명하는 서면보고가 당사자들의 협의 뒤 14일 미만 내에 제출되도록 요구할 수 있거나, 또는 한 개의 서면보고 제출을 당사자들에게 면제하고서 그들로 하여금 그들의 증거캐기 계획에 관하여 Rule 16(b) 협의에서 구두로 보고하도록 허용할 수 있다.
(g) SIGNING DISCLOSURES AND DISCOVERY REQUESTS, RESPONSES, AND OBJECTIONS.
(g) 공개서들에의 및 증거캐기 요청서들에의, 응답서들에의, 및 이의서들에의 서명.
(1) Signature Required; Effect of Signature. Every disclosure under Rule 26(a)(1) or (a)(3) and every discovery request, response, or objection must be signed by at least one attorney of record in the attorney’s own name—or by the party personally, if unrepresented—and must state the signer’s address, email address, and telephone number. By signing, an attorney or party certifies that to the best of the person’s knowledge, information, and belief formed after a reasonable inquiry:
(1) 서명이 요구됨; 서명의 효과. Rule 26(a)(1) 아래서의 또는 (a)(3) 아래서의 모든 공개서는, 그리고 모든 증거캐기 요청서는, 응답서는, 또는 이의서는, 적어도 한 명의 정식기록 변호사에 의하여 당해 변호사 자신의 이름으로 – 또는 대변되지 아니하는 경우이면 당해 당사자에 의하여 직접 – 서명되지 않으면 안 되고, 서명자의 주소를, 이메일 주소를, 그리고 전화번호를 기재하지 않으면 안 된다. 한 개의 합리적 조사 뒤에 형성된 그 사람의 지식의, 정보의 및 믿음의 최선껏 그 서명함에 의하여 아래를 한 명의 변호사는 내지는 당사자는 보증한다:
(A) with respect to a disclosure, it is complete and correct as of the time it is made; and
(A) 한 개의 공개서에 관련하여, 그 이루어지는 시점 현재로 그것이 완전하다는 및 정확하다는 점; 그리고
(B) with respect to a discovery request, response, or objection, it is:
(B) 한 개의 증개캐기 요청서에, 응답서에, 또는 이의서에 관련하여, 그것이:
(i) consistent with these rules and warranted by existing law or by a nonfrivolous argument for extending, modifying, or reversing existing law, or for establishing new law;
(i) 이 규칙들에 부합된다는 점 및 현행법에 의하여, 또는 현행법을 확장함을 위한, 개정함을 위한, 또는 폐기함을 위한 내지는 새로운 법을 제정함을 위한, 한 개의 이유 불충분 아닌 및 곤혹·지연 목적 아닌, 주장에 의하여, 정당화된다는 점;
(ii) not interposed for any improper purpose, such as to harass, cause unnecessary delay, or needlessly increase the cost of litigation; and
(ii) 괴롭히려는, 불필요한 지연을 야기하려는 내지는 쟁송의 비용을 불필요하게 증대시키려는 등의 여하한 부당한 목적을 위하여도 제기되지 아니한다는 점; 그리고
(iii) neither unreasonable nor unduly burdensome or expensive, considering the needs of the case, prior discovery in the case, the amount in controversy, and the importance of the issues at stake in the action.
(iii) 당해 사건의 필요들을, 당해 사건에서의 앞서의 증거캐기를, 계쟁 가액을, 그리고 당해 소송에 걸려 있는 쟁점들의 중요성을 고려할 때, 불합리하지도 부당하게 부담을 주지도 값비싸지도 아니하다는 점.
(2) Failure to Sign. Other parties have no duty to act on an unsigned disclosure, request, response, or objection until it is signed, and the court must strike it unless a signature is promptly supplied after the omission is called to the attorney’s or party’s attention.
(2) 서명 불이행. 한 개의 서명되지 아니한 공개서에, 요청서에, 응답서에, 또는 이의서에 근거하여 행동할 의무를 그것이 서명되기까지 여타의 당사자들은 지지 아니하는바, 당해 변호사의 내지는 당사자의 주의에 그 누락이 환기된 뒤에 신속하게 한 개의 서명이 제공되는 경우에를 제외하고는, 그것을 법원은 삭제하지 않으면 안 된다.
(3) Sanction for Improper Certification. If a certification violates this rule without substantial justification, the court, on motion or on its own, must impose an appropriate sanction on the signer, the party on whose behalf the signer was acting, or both. The sanction may include an order to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the violation.
(3) 부적절한 보증에 대한 제재. 이 규칙을 상당한 이유 없이 만약 한 개의 보증이 위반하면, 한 개의 적절한 제재를 신청에 따라서 또는 직권으로 당해 서명자 위에, 당해 서명자가 대리로서 행동하고 있던 대상인 당해 당사자 위에, 또는 그 둘 다 위에 법원은 부과하지 않으면 안 된다. 변호사의 보수들을 지급함을 포함하여 당해 위반에 의하여 초래된 합리적 지출들을 지급하라는 한 개의 명령을 제재는 포함할 수 있다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Feb. 28, 1966, eff. July 1, 1966; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Apr. 28, 1983, eff. Aug. 1, 1983; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 28, 2010, eff. Dec. 1, 2010; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 27. Depositions to Perpetuate Testimony
Rule 27. 증언을 보전하기 위한 법정 외 증언녹취들
(a) BEFORE AN ACTION IS FILED.
(a) 소 제기 전의 경우.
(1) Petition. A person who wants to perpetuate testimony about any matter cognizable in a United States court may file a verified petition in the district court for the district where any expected adverse party resides. The petition must ask for an order authorizing the petitioner to depose the named persons in order to perpetuate their testimony. The petition must be titled in the petitioner’s name and must show:
(1) 청구서. 한 개의 합중국 법원에서 심리될 수 있는 여하한 사항이든지에 관한 증언을 보전하기를 원하는 한 명의 사람은 진실 선서가 담긴 한 개의 청구서를 여하한 예상되는 상대방 당사자든지가 거주하는 곳 재판구 관할의 재판구 지방법원에 제출할 수 있다. 당해 특정된 사람들의 증언을 보전하기 위하여 그들에 대하여 법정 외 증언녹취를 청구인으로 하여금 실시하도록 허가하는 한 개의 명령을 청구서는 요청하지 않으면 안 된다. 청구서는 청구인의 이름으로 표제가 작성되지 않으면 안 되고 아래를 나타내지 않으면 안 된다:
(A) that the petitioner expects to be a party to an action cognizable in a United States court but cannot presently bring it or cause it to be brought;
(A) 청구인이 한 개의 합중국 법원에서의 심리대상인 한 개의 소송에서 한 명의 당사자가 될 것으로 예상한다는 점 및 당장은 그것을 제기할 수 없다는 점 내지는 그 제기되도록 조치할 수 없다는 점;
(B) the subject matter of the expected action and the petitioner’s interest;
(B) 예상되는 소송의 소송물 및 청구인의 이해관계;
(C) the facts that the petitioner wants to establish by the proposed testimony and the reasons to perpetuate it;
(C) 그 제의되는 증언에 의하여 입증하고자 청구인이 바라는 대상인 사실관계 및 그것을 보전하여야 할 이유들;
(D) the names or a description of the persons whom the petitioner expects to be adverse parties and their addresses, so far as known; and
(D) 상대방 당사자들이 될 것으로 청구인이 예상하는 대상인 사람들의 그 알려진 한도 내에서의 이름들 내지는 특징설명 및 그들의 주소들; 그리고
(E) the name, address, and expected substance of the testimony of each deponent.
(E) 개개 법정 외 증언녹취 증인의 이름, 주소 및 예상되는 증언내용.
(2) Notice and Service. At least 21 days before the hearing date, the petitioner must serve each expected adverse party with a copy of the petition and a notice stating the time and place of the hearing. The notice may be served either inside or outside the district or state in the manner provided in Rule 4. If that service cannot be made with reasonable diligence on an expected adverse party, the court may order service by publication or otherwise. The court must appoint an attorney to represent persons not served in the manner provided in Rule 4 and to cross-examine the deponent if an unserved person is not otherwise represented. If any expected adverse party is a minor or is incompetent, Rule 17(c) applies.
(2) 통지 및 송달. 한 개의 청구서 부본을, 그리고 심문의 시간을 및 장소를 서술하는 한 개의 통지서를 그 예상되는 상대방 당사자마다에게 심문기일의 적어도 21일 전에 청구인은 송달하지 않으면 안 된다. 당해 재판구 안에서든 또는 밖에서든 내지는 주 안에서든 또는 밖에서든 Rule 4에 규정되는 방법으로 통지서는 송달될 수 있다. 한 명의 예상되는 상대방 당사자에게 합리적 근면에 의하여 만약 송달이 이루어질 수 없으면, 공시송달에 의한 또는 그 밖의 방법에 의한 송달을 법원은 명령할 수 있다. Rule 4에 규정되는 방법으로는 송달되지 아니하는 사람들을 대변할, 및 한 명의 송달되지 아니하는 사람이 달리 대변되지 아니하면 당해 법정 외 증언녹취 증인을 반대신문할, 한 명의 변호사를 법원은 지명하지 않으면 안 된다. 만약 여하한 예상되는 상대방 당사자든지가 만약 한 명의 미성년자이면 또는 무능력자이면, Rule 17(c)가 적용된다.
(3) Order and Examination. If satisfied that perpetuating the testimony may prevent a failure or delay of justice, the court must issue an order that designates or describes the persons whose depositions may be taken, specifies the subject matter of the examinations, and states whether the depositions will be taken orally or by written interrogatories. The depositions may then be taken under these rules, and the court may issue orders like those authorized by Rules 34 and 35. A reference in these rules to the court where an action is pending means, for purposes of this rule, the court where the petition for the deposition was filed.
(3) 명령 및 신문. 사법의 고장을 내지는 지체를 당해 증언의 보전이 방지할 수 있음을 만약 법원이 납득하면, 법정 외 증언녹취들의 대상이 될 수 있는 사람들을 지정하는 내지는 그 특징을 기술하는, 신문들의 주제사항을 명시하는, 및 그 법정 외 증언녹취들이 구두로 실시될지 또는 서면 질문들에 의하여 실시될지 여부를 명시하는 한 개의 명령을 법원은 내리지 않으면 안 된다. 그 뒤에 이 규칙들에 따라서 법정 외 증언녹취들은 실시될 수 있는바, Rule 34에 및 Rule 35에 의하여 허용되는 명령들에 유사한 명령들을 법원은 내릴 수 있다. 당해 법정 외 증언녹취를 위한 청구서가 제출된 법원을, 이 규칙의 목적 상으로 한 개의 소송이 계속 중인 법원에의 이 규칙들에서의 언급은 의미한다.
(4) Using the Deposition. A deposition to perpetuate testimony may be used under Rule 32(a) in any later-filed district court action involving the same subject matter if the deposition either was taken under these rules or, although not so taken, would be admissible in evidence in the courts of the state where it was taken.
(4) 당해 법정 외 증언녹취서의 사용. 증언을 보전하기 위한 한 개의 법정 외 증언녹취서는, 만약 그 법정 외 증언녹취가 이 규칙들 아래서 실시되었으면, 또는 비록 그렇게 실시되지 아니하였더라도 그것이 실시된 곳 주 법원들에서 증거능력이 있는 것이면, 동일 소송물을 포함하는 여하한 나중에 제기되는 재판구 지방법원에서의 소송에서도 Rule 32(a)에 따라서 사용될 수 있다.
(b) PENDING APPEAL.
(b) 항소심 계속 중인 경우.
(1) In General. The court where a judgment has been rendered may, if an appeal has been taken or may still be taken, permit a party to depose witnesses to perpetuate their testimony for use in the event of further proceedings in that court.
(1) 총론. 한 개의 판결이 내려진 터인 곳인 당해 법원은, 만약 한 개의 항소가 제기되어 있으면 내지는 아직 제기될 수 있으면, 당해 법원에서의 추후의 절차들의 경우에의 사용을 위한 증인들의 증언을 보전하기 위하여 한 명의 당사자로 하여금 그 증인들에 대한 법정 외 증언녹취를 실시하도록 허용할 수 있다.
(2) Motion. The party who wants to perpetuate testimony may move for leave to take the depositions, on the same notice and service as if the action were pending in the district court. The motion must show:
(2) 신청. 증언을 보전하기를 원하는 당사자는, 법정 외 증언녹취들을 실시하기 위한 허가를, 재판구 지방법원에 당해 소송이 계속 중이었을 경우에의 것들에 준하는 통지서에 및 송달에 터잡아, 신청할 수 있다. 아래 사항들을 신청서는 나타내지 않으면 안 된다:
(A) the name, address, and expected substance of the testimony of each deponent; and
(A) 개개 법정 외 증언녹취 증인의 이름, 주소, 예상되는 증언내용; 그리고
(B) the reasons for perpetuating the testimony.
(B) 증언을 보전하여야 하는 이유들.
(3) Court Order. If the court finds that perpetuating the testimony may prevent a failure or delay of justice, the court may permit the depositions to be taken and may issue orders like those authorized by Rules 34 and 35. The depositions may be taken and used as any other deposition taken in a pending district-court action.
(3) 법원 명령. 사법의 고장을 내지는 지체를 당해 증언의 보전이 방지할 수 있음을 만약 법원이 인정하면, 당해 법정 외 증언녹취들이 실시되도록 법원은 허가할 수 있는바, Rule 34에 및 35에 의하여 허가되는 명령들에 유사한 명령들을 내릴 수 있다. 한 개의 계속 중인 재판구 지방법원 소송에서 실시되는 여타의 여하한 법정 외 증언녹취든지에 준하여 그 법정 외 증언녹취들은 실시될 수 있고 사용될 수 있다.
(c) PERPETUATION BY AN ACTION. This rule does not limit a court’s power to entertain an action to perpetuate testimony.
(c) 소송에 의한 보전. 증언을 보전하기 위한 한 개의 소송을 받아들일 법원의 권한을 이 규칙은 제한하지 아니한다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Dec. 29, 1948, eff. Oct. 20, 1949; Mar. 1, 1971, eff. July 1, 1971; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 25, 2005, eff. Dec. 1, 2005; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Mar. 26, 2009, eff. Dec. 1, 2009.)
Rule 28. Persons Before Whom Depositions May Be Taken
Rule 28. 법정 외 증언녹취들에 임석하여 감독할 수 있는 사람들
(a) WITHIN THE UNITED STATES.
(a) 합중국 내에서의 경우.
(1) In General. Within the United States or a territory or insular possession subject to United States jurisdiction, a deposition must be taken before:
(1) 총론. 합중국 내에서 또는 합중국의 관할권에 속하는 한 개의 준주(準州) 내에서 또는 도서 속령 내에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 아래 사람 앞에서 실시되지 않으면 안 된다:
(A) an officer authorized to administer oaths either by federal law or by the law in the place of examination; or
(A) 선서들을 실시하도록 권한을 연방법에 의하여 또는 당해 신문 장소에서의 법에 의하여 권한이 부여된 한 명의 담당관; 또는
(B) a person appointed by the court where the action is pending to administer oaths and take testimony.
(B) 선서들을 실시하도록 및 증언을 청취하도록 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 의하여 지명되는 한 명의 사람.
(2) Definition of ‘‘Officer.’’ The term ‘‘officer’’ in Rules 30, 31, and 32 includes a person appointed by the court under this rule or designated by the parties under Rule 29(a).
(2) “담당관”의 개념정의. 이 규칙에 따라서 법원에 의하여 지명되는, 또는 Rule 29(a)에 따라서 당사자들에 의하여 지정되는 한 명의 사람을 Rule 30에서의, 31에서의 및 32에서의 “담당관”이라는 용어는 포함한다.
(b) IN A FOREIGN COUNTRY.
(b) 외국에서의 경우.
(1) In General. A deposition may be taken in a foreign country:
(1) 총론. 아래의 경우에 법정 외 증언녹취는 외국에서 실시될 수 있다:
(A) under an applicable treaty or convention;
(A) 한 개의 적용되는 조약에 또는 협정에 따를 것;
(B) under a letter of request, whether or not captioned a ‘‘letter rogatory’’;
(B) “촉탁서”라는 제목을 달았는지 달지 않았는지 여부에 상관없이 한 개의 의뢰서에 따를 것;
(C) on notice, before a person authorized to administer oaths either by federal law or by the law in the place of examination; or
(C) 선서들을 실시하도록 연방법에 의하여 또는 당해 신문 장소에서의 법에 의하여 권한이 부여된 한 명의 사람 앞에서 통지 위에서일 것; 또는
(D) before a person commissioned by the court to administer any necessary oath and take testimony.
(D) 여하한 필요한 선서든지를 실시하도록 및 증언을 청취하도록 법원에 의하여 위촉된 한 명의 사람 앞에서일 것.
(2) Issuing a Letter of Request or a Commission. A letter of request, a commission, or both may be issued:
(2) 의뢰서의 내지는 위촉서의 발부. 아래의 방법으로 한 개의 의뢰서는 내지는 한 개의 위촉서는 또는 그 둘 다는:
(A) on appropriate terms after an application and notice of it; and
(A) 그것에 대한 한 개의 신청의 및 통지의 뒤에 적절한 조건들 위에서 발부될 수 있다; 그리고
(B) without a showing that taking the deposition in another manner is impracticable or inconvenient.
(B) 당해 법정 외 증언녹취를 다른 방법으로 실시함이 불가능하다는 내지는 불편하다는 점의 증명 없이 발부될 수 있다.
(3) Form of a Request, Notice, or Commission. When a letter of request or any other device is used according to a treaty or convention, it must be captioned in the form prescribed by that treaty or convention. A letter of request may be addressed “To the Appropriate Authority in [name of country].” A deposition notice or a commission must designate by name or descriptive title the person before whom the deposition is to be taken.
(3) 의뢰서의, 통지서의, 또는 위촉서의 형식. 한 개의 조약에 또는 협정에 따라서 한 개의 의뢰서가 또는 여타의 여하한 장비든지가 사용되는 경우에, 그것에는 당해 조약에 내지는 협정에 의하여 규정되는 형식대로의 제목이 붙지 않으면 안 된다. “[국가의 이름]국의 관계 당국자” 앞으로 한 개의 의뢰서는 보내질 수 있다. 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독할 사람을 그 이름으로써 또는 특징 설명적 직함으로써 한 개의 법정 외 증언녹취 통지서는 또는 한 개의 위촉서는 지정하지 않으면 안 된다.
(4) Letter of Request—Admitting Evidence. Evidence obtained in response to a letter of request need not be excluded merely because it is not a verbatim transcript, because the testimony was not taken under oath, or because of any similar departure from the requirements for depositions taken within the United States.
(4) 의뢰서-증거를 받아들이기. 한 개의 의뢰서에 응하여 얻어지는 증거는 그것이 한 개의 축어적 녹취서가 아니라는 이유만으로는, 그 증언이 선서 아래서 청취된 것이 아니라는 이유만으로는, 또는 합중국 내에서 실시되는 법정 외 증언녹취들을 위한 요구들로부터의 여하한 유사한 일탈이든지만을 이유로 하여서는, 배제될 필요가 없다.
(c) DISQUALIFICATION. A deposition must not be taken before a person who is any party’s relative, employee, or attorney; who is related to or employed by any party’s attorney; or who is financially interested in the action.
(c) 결격. 여하한 당사자든지의 친척인, 피용자인, 또는 변호사인 사람 앞에서; 여하한 당사자든지의 변호사에게/에 의하여 친척인 또는 고용된 사람 앞에서; 또는 당해 소송에 재정적으로 이해관계를 지니는 사람 앞에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 실시되어서는 안 된다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 1, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 29. Stipulations About Discovery Procedure
Rule 29. 증거캐기 절차에 관한 합의들
Unless the court orders otherwise, the parties may stipulate that:
법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 당사자들은:
(a) a deposition may be taken before any person, at any time or place, on any notice, and in the manner specified—in which event it may be used in the same way as any other deposition; and
(a) 여하한 사람이든지 앞에서 언제든지 어디서든지 여하한 통지에 터잡아서든지, 그 명시된 방법으로 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있게 하기로 합의할 수 있다 – 그 경우에 여타의 여하한 법정 외 증언녹취서든지가 사용되는 방법에의 동일한 방법으로 그것은 사용될 수 있다; 그리고
(b) other procedures governing or limiting discovery be modified—but a stipulation extending the time for any form of discovery must have court approval if it would interfere with the time set for completing discovery, for hearing a motion, or for trial.
(b) 증거캐기를 규율하는 내지는 제한하는 여타의 절차들이 변경되도록 합의할 수 있으나 – 여하한 형식이든지의 증거캐기를 위한 기한을 연장시키는 한 개의 합의는, 만약 증거캐기를 완료하기 위하여 정해진, 한 개의 신청을 심문하기 위하여 정해진, 또는 집중사실심리를 위하여 정해진 기한에 그것이 저촉될 만하면, 법원의 승인을 얻지 않으면 안 된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 30. Depositions by Oral Examination
Rule 30. 구두신문에 의한 법정 외 증언녹취들
(a) WHEN A DEPOSITION MAY BE TAKEN.
(a) 언제 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있는가.
(1) Without Leave. A party may, by oral questions, depose any person, including a party, without leave of court except as provided in Rule 30(a)(2). The deponent’s attendance may be compelled by subpoena under Rule 45.
(1) 허가를 요하지 아니하는 경우. Rule 30(a)(2)에 규정되는 바에 따라서를 제외하고는 법원의 허가 없이, 한 명의 당사자에 대하여를 포함하여 여하한 사람에 대하여도, 구두질문들으로써 증언녹취를 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. Rule 45 아래서의 벌칙부소환영장에 의하여 당해 법정 외 증언녹취 증인의 출석은 강제될 수 있다.
(2) With Leave. A party must obtain leave of court, and the court must grant leave to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2):
(2) 허가를 얻어야 하는 경우. 아래의 경우에 한 명의 당사자는 법원의 허가를 얻지 아니하면 안 되고, 법원은 Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 허가를 부여하지 아니하면 안 된다:
(A) if the parties have not stipulated to the deposition and:
(A) 당해 법정 외 증언녹취에 관하여 당사자들이 합의하지 아니한 터일 것 및;
(i) the deposition would result in more than 10 depositions being taken under this rule or Rule 31 by the plaintiffs, or by the defendants, or by the third-party defendants;
(i) 이 규칙 아래서의 또는 Rule 31 아래서의 10개를 넘는 법정 외 증언녹취들이 원고들에 의하여, 또는 피고들에 의하여, 또는 제3자 피고들에 의하여 실시되는 결과에 그 법정 외 증언녹취가 이르게 될 것;
(ii) the deponent has already been deposed in the case; or
(ii) 당해 사건에서 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 법정 외 증언녹취가 이미 실시된 터일 것; 또는
(iii) the party seeks to take the deposition before the time specified in Rule 26(d), unless the party certifies in the notice, with supporting facts, that the deponent is expected to leave the United States and be unavailable for examination in this country after that time; or
(iii) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 합중국을 떠날 것이 및 그 시간 뒤에는 이 나라에서의 신문을 위하여 확보될 수 없을 것이 예상됨을, 이를 뒷받침하는 사실관계를 가지고서 통지서에서 당해 당사자가 보증하는 경우에를 제외하고는, 당해 법정 외 증언녹취를 Rule 26(d)에 명시된 시점 전에 실시하고자 그 당사자가 추구할 것; 또는
(B) if the deponent is confined in prison.
(B) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 감옥에 구금되어 있을 것.
(b) NOTICE OF THE DEPOSITION; OTHER FORMAL REQUIREMENTS.
(b) 법정 외 증언녹취의 통지; 여타의 형식적 요구들.
(1) Notice in General. A party who wants to depose a person by oral questions must give reasonable written notice to every other party. The notice must state the time and place of the deposition and, if known, the deponent’s name and address. If the name is unknown, the notice must provide a general description sufficient to identify the person or the particular class or group to which the person belongs.
(1) 통지 일반. 법정 외 증언녹취를 한 명의 사람에 대하여 구두질문들에 의하여 실시하기를 원하는 한 명의 당사자는 합리적인 서면통지를 다른 모든 당사자에게 부여하지 않으면 안 된다. 법정 외 증언녹취의 시간을 및 장소를, 그리고 그 알려진 경우에의 법정 외 증언녹취 증인의 이름을 및 주소를 통지서는 서술하지 않으면 안 된다. 만약 그 이름이 미상이면, 그 사람을 또는 그 사람이 속하는 특정의 집단을 또는 그룹을 확인하기에 충분한 일반적 특징설명을 통지서는 제공하지 않으면 안 된다.
(2) Producing Documents. If a subpoena duces tecum is to be served on the deponent, the materials designated for production, as set out in the subpoena, must be listed in the notice or in an attachment. The notice to a party deponent may be accompanied by a request under Rule 34 to produce documents and tangible things at the deposition.
(2) 문서들의 제출. 법정 외 증언녹취 증인에게 만약 한 개의 문서제출명령 벌칙부소환영장이 송달되어야 하는 경우이면, 당해 벌칙부소환영장에 열거되는 그 제출을 위하여 지정되는 자료들은 그 통지서에 또는 한 개의 부속서류에 목록화되지 않으면 안 된다. 한 명의 당사자인 법정 외 증언녹취 증인에게의 통지서에는 문서들을 및 유형물들을 당해 법정 외 증언녹취 때에 제출하라는 Rule 34 아래서의 한 개의 요청서가 첨부될 수 있다.
(3) Method of Recording.
(3) 녹음의 방법.
(A) Method Stated in the Notice. The party who notices the deposition must state in the notice the method for recording the testimony. Unless the court orders otherwise, testimony may be recorded by audio, audiovisual, or stenographic means. The noticing party bears the recording costs. Any party may arrange to transcribe a deposition.
(A) 방법을 통지서에서 밝힐 것. 증언을 녹음하기 위한 방법을 당해 법정 외 증언녹취를 통지하는 당사자는 통지서에서 밝히지 않으면 안 된다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 오디오 장비에 의하여, 오디오 영상화 장비에 의하여, 또는 속기적 방법에 의하여 증언은 녹음될 수 있다. 녹음비용들을 통지 측 당사자는 부담한다. 한 개의 법정 외 증언녹취 증언을 녹취하기 위하여 여하한 당사자든지는 준비할 수 있다.
(B) Additional Method. With prior notice to the deponent and other parties, any party may designate another method for recording the testimony in addition to that specified in the original notice. That party bears the expense of the additional record or transcript unless the court orders otherwise.
(B) 추가적 방법. 증언을 녹음하기 위한 다른 방법을, 당초의 통지서에 명시된 방법에 추가하여, 법정 외 증언녹취 증인에게의 및 여타의 당사자들에게의 사전의 통지를 거쳐, 여하한 당사자든지는 지정할 수 있다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 그 추가적 녹음의 내지는 녹취의 비용을 그 당사자는 부담한다.
(4) By Remote Means. The parties may stipulate—or the court may on motion order—that a deposition be taken by telephone or other remote means. For the purpose of this rule and Rules
28(a), 37(a)(2), and 37(b)(1), the deposition takes place where the deponent answers the questions.
(4) 원격 수단에 의하는 경우. 전화에 의하여 또는 그 밖의 원격 수단에 의하여 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시되게 하기로 당사자들은 합의할 수 있다 – 또는 신청에 터잡아서 법원은 명령할 수 있다. 이 규칙의 및 Rule 28(a)의, Rule 37(a)(2)의 및 Rule 37(b)(1)의 목적상으로 질문들에 법정 외 증언녹취 증인이 답변하는 장소에서 당해 법정 외 증언녹취는 실시된다.
(5) Officer’s Duties.
(5) 담당관들의 의무들.
(A) Before the Deposition. Unless the parties stipulate otherwise, a deposition must be conducted before an officer appointed or designated under Rule 28. The officer must begin the deposition with an on-the-record statement that includes:
(A) 법정 외 증언녹취 전. 달리 당사자들이 합의하는 경우에를 제외하고는, Rule 28에 따라서 지명되는 내지는 지정되는 한 명의 담당관 앞에서 한 개의 법정 외 증언녹취는 실시되지 않으면 안 된다. 아래를 포함하는 한 개의 정식의 진술로써 당해 법정 외 증언녹취를 담당관은 시작하지 않으면 안 된다:
(i) the officer’s name and business address;
(i) 담당관의 이름 및 근무지 주소;
(ii) the date, time, and place of the deposition;
(ii) 법정 외 증언녹취의 날짜, 시간 및 장소;
(iii) the deponent’s name;
(iii) 법정 외 증언녹취 증인의 이름;
(iv) the officer’s administration of the oath or affirmation to the deponent; and
(iv) 담당관의 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 선서의 내지 무선서확약의 실시; 그리고
(v) the identity of all persons present.
(v) 출석한 사람들 전원의 신원.
(B) Conducting the Deposition; Avoiding Distortion. If the deposition is recorded non-stenographically, the officer must repeat the items in Rule 30(b)(5)(A)(i)–(iii) at the beginning of each unit of the recording medium. The deponent’s and attorneys’ appearance or demeanor must not be distorted through recording techniques.
(B) 법정 외 증언녹취의 실시; 왜곡의 회피. 만약 당해 법정 외 증언녹취가 속기적 방법 이외의 방법으로 녹음되면, Rule 30(b)(5)(A)(i)부터 (iii)까지 안의 항목들을 녹음장치의 개개 단위의 시작 때에마다 담당관은 반복하지 않으면 안 된다. 법정 외 증언녹취 증인의 및 변호사들의 출석은 또는 태도는 녹음기법들을 통하여 왜곡되어서는 안 된다.
(C) After the Deposition. At the end of a deposition, the officer must state on the record that the deposition is complete and must set out any stipulations made by the attorneys about custody of the transcript or recording and of the exhibits, or about any other pertinent matters.
(C) 법정 외 증언녹취 뒤. 담당관은 당해 법정 외 증언녹취가 끝났음을 한 개의 법정 외 증언녹취의 종료 때에 정식의 녹음 위에서 진술하지 않으면 안 되고 당해 녹취서의 내지는 녹음물의 및 그 증거물들의 보관에 관하여 또는 여타의 여하한 관련사항들이든지에 관하여 변호사들에 의하여 이루어진 여하한 합의들이든지를 설명하지 않으면 안 된다.
(6) Notice or Subpoena Directed to an Organization. In its notice or subpoena, a party may name as the deponent a public or private corporation, a partnership, an association, a governmental agency, or other entity and must describe with reasonable particularity the matters for examination. The named organization must designate one or more officers, directors, or managing agents, or designate other persons who consent to testify on its behalf; and it may set out the matters on which each person designated will testify. Before or promptly after the notice or subpoena is served, the serving party and the organization must confer in good faith about the matters for examination. A subpoena must advise a nonparty organization of its duty to confer with the serving party and to designate each person who will testify. The persons designated must testify about information known or reasonably available to the organization. This paragraph (6) does not preclude a deposition by any other procedure allowed by these rules.
(6) 단체에게 발송되는 통지서 또는 벌칙부소환영장. 한 명의 당사자는 한 개의 공공법인을 또는 사적 법인을, 한 개의 조합을, 한 개의 사단을, 한 개의 정부기관을, 또는 그 밖의 법주체를 법정 외 증언녹취 증인으로서 그 자신의 통지서에서 내지는 벌칙부소환영장에서 지정할 수 있는바, 신문을 위한 사항들을 합리적 구체성을 지니고서 기술하지 않으면 안 된다. 그 지정된 단체는 한 명 이상의 임원들을, 이사들을, 또는 경영대리인들을 지명하지 않으면 안 되거나 또는 그 자신을 대표하여 증언하기로 동의하는 다른 사람들을 지명하지 않으면 안 된다; 그리고 그 지명된 각각의 사람이 증언할 사항들을 그 단체는 제시할 수 있다. 통지서가 또는 벌칙부소환영장이 송달되기 전에 또는 그 송달된 직후에 송달 측 당사자는 및 당해 단체는 신문을 위한 사항들에 관하여 성실하게 협의하지 않으면 안 된다. 한 개의 벌칙부소환영장은 송달 측 당사자에 더불어 협의하여야 할, 및 그 증언할 개개 사람을 지명하여야 할, 한 개의 비당사자 단체의 의무를 그 단체에게 고지하지 않으면 안 된다. 그 지명된 사람들은 당해 단체가 아는 내지는 합리적으로 입수할 수 있는 정보에 관하여 증언하지 않으면 안 된다. 이 규칙들에 의하여 허용되는 여타의 여하한 절차든지에 의한 한 개의 법정 외 증언녹취를 이 단락 (6)은 배제하지 아니한다.
(c) EXAMINATION AND CROSS-EXAMINATION; RECORD OF THE EXAMINATION; OBJECTIONS; WRITTEN QUESTIONS.
(c) 신문 및 반대신문; 신문의 녹음; 이의들; 서면질문들.
(1) Examination and Cross-Examination. The examination and cross-examination of a deponent proceed as they would at trial under the Federal Rules of Evidence, except Rules 103 and 615. After putting the deponent under oath or affirmation, the officer must record the testimony by the method designated under Rule 30(b)(3)(A). The testimony must be recorded by the officer personally or by a person acting in the presence and under the direction of the officer.
(1) 신문 및 반대신문. 연방 증거규칙 아래서의 – 다만, Rule 103 아래서의를 및 Rule 615 아래서의를 제외함 - 집중사실심리에서 신문이 및 반대신문이 진행되는 대로의 방법에 따라서 한 명의 법정 외 증언녹취 증인의 신문은 및 반대신문은 진행된다. 법정 외 증언녹취 증인을 선서 아래에 또는 무선서확약 아래에 처하고 난 뒤에 그 증언을 Rule 30(b)(3)(A)에 따라서 특정되는 방법에 의하여 담당관은 녹음하지 않으면 안 된다. 담당관에 의하여 직접 또는 담당관의 면전에서 및 지휘 아래서 행동하는 한 명의 사람에 의하여, 증언은 녹음되지 않으면 안 된다.
(2) Objections. An objection at the time of the examination— whether to evidence, to a party’s conduct, to the officer’s qualifications, to the manner of taking the deposition, or to any other aspect of the deposition—must be noted on the record, but the examination still proceeds; the testimony is taken subject to any objection. An objection must be stated concisely in a non-argumentative and non-suggestive manner. A person may instruct a deponent not to answer only when necessary to preserve a privilege, to enforce a limitation ordered by the court, or to present a motion under Rule 30(d)(3).
(2) 이의들. 신문 때의 한 개의 이의는 – 증거에 대한 것이든, 한 명의 당사자의 행위에 대한 것이든, 담당관의 자격조건들에 대한 것이든, 당해 법정 외 증언녹취의 실시 방법에 대한 것이든, 또는 당해 법정 외 증언녹취의 여타의 여하한 측면에 대한 것이든 – 기록에 표기되지 않으면 안 되는바, 그러나 신문은 여전히 진행된다; 여하한 이의든지가 허용되는 가운데서 증언은 청취된다. 비논쟁적인 및 비암시적인 방법으로 간결하게 한 개의 이의는 진술되지 않으면 안 된다. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 답변하지 말라고, 오직 한 개의 비닉특권을 보전하기 위하여 필요한 경우에만 또는 법원에 의하여 명령되는 한 개의 제한을 시행하기 위하여 필요한 경우에만, 또는 Rule 30(d)(3 아래서의 한 개의 신청을 제기하기 위하여 필요한 경우에만, 한 명의 사람은 지시할 수 있다.
(3) Participating Through Written Questions. Instead of participating in the oral examination, a party may serve written questions in a sealed envelope on the party noticing the deposition, who must deliver them to the officer. The officer must ask the deponent those questions and record the answers verbatim.
(3) 서면질문들을 통한 참가. 구두신문에 참가하기를 대신하여, 한 개의 봉인된 봉투 안의 서면질문들을, 당해 법정 외 증언녹취를 통지하는 당사자에게 한 명의 당사자는 송달할 수 있는바, 그것들을 담당관에게 그는 교부하지 않으면 안 된다. 담당관은 그 질문들을 당해 법정 외 증언녹취 증인에게 묻지 않으면 안 되고 그 답변들을 축어적으로 녹음하지 않으면 안 된다.
(d) DURATION; SANCTION; MOTION TO TERMINATE OR LIMIT.
(d) 지속기간; 제재; 종결신청 또는 제한신청.
(1) Duration. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, a deposition is limited to one day of 7 hours. The court must allow additional time consistent with Rule 26(b)(1) and (2) if needed to fairly examine the deponent or if the deponent, another person, or any other circumstance impedes or delays the examination.
(1) 지속기간. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 한 개의 법정 외 증언녹취는 7시간의 하루로 제한된다. 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인을 공정하게 신문하기 위하여 필요하면 내지는 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인이, 다른 사람이, 또는 여타의 여하한 상황들이든지가 신문을 방해하면 내지는 지체시키면, Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 추가적 시간을 법원은 허가하지 않으면 안 된다.
(2) Sanction. The court may impose an appropriate sanction—including the reasonable expenses and attorney’s fees incurred by any party—on a person who impedes, delays, or frustrates the fair examination of the deponent.
(2) 제재. 법정 외 증언녹취 증인의 공정한 신문을 방해하는, 지체시키는, 또는 좌절시키는 한 명의 사람에 대하여 한 개의 적절한 재제를 – 여하한 당사자든지에게 가해지는 합리적인 지출들을 및 변호사 보수들을 부과함을 포함하여 – 법원은 부과할 수 있다.
(3) Motion to Terminate or Limit.
(3) 종결신청 또는 제한신청.
(A) Grounds. At any time during a deposition, the deponent or a party may move to terminate or limit it on the ground that it is being conducted in bad faith or in a manner that unreasonably annoys, embarrasses, or oppresses the deponent or party. The motion may be filed in the court where the action is pending or the deposition is being taken. If the objecting deponent or party so demands, the deposition must be suspended for the time necessary to obtain an order.
(A) 사유들. 악의로 또는 당해 법정 외 증언녹취 증인을 또는 한 명의 당사자를 부당하게 괴롭히는, 난처하게 하는, 또는 억압하는 방법으로 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시되고 있음을 이유로, 그 법정 외 증언녹취를 종결시켜 달라고 또는 제한하여 달라고 당해 법정 외 증언녹취 도중에 언제든지 당해 법정 외 증언녹취 증인은 내지는 한 명의 당사자는 신청할 수 있다. 당해 소송이 계속 중인 또는 당해 법정 외 증언녹취가 실시되는 중인 곳 법원에 신청은 제출될 수 있다. 한 개의 명령을 얻기 위하여 필요한 시간 동안 당해 법정 외 증언녹취가 중지되게 하여 달라고 만약 그 이의 측 법정 외 증언녹취 증인이 내지는 당사자가 요구하면, 그것은 그렇게 중지되지 않으면 안 된다.
(B) Order. The court may order that the deposition be terminated or may limit its scope and manner as provided in Rule 26(c). If terminated, the deposition may be resumed only by order of the court where the action is pending.
(B) 명령. 법원은 법정 외 증언녹취를 종료하도록 명령할 수 있거나, 또는 그 범위를 및 방법을 Rule 26(c)에 규정되는 바에 따라서 제한할 수 있다. 만약 법정 외 증언녹취가 종료되면, 당해 소송이 계속 중인 법원의 명령에 의해서만 당해 법정 외 증언녹취는 재개될 수 있다.
(C) Award of Expenses. Rule 37(a)(5) applies to the award of expenses.
(C) 지출들의 인용. 지출들의 인용에는 Rule 37(a)(5)가 적용된다.
(e) REVIEW BY THE WITNESS; CHANGES.
(e) 증인에 의한 검토; 변경들.
(1) Review; Statement of Changes. On request by the deponent or a party before the deposition is completed, the deponent must be allowed 30 days after being notified by the officer that the transcript or recording is available in which:
(1) 검토; 변경사항들의 진술. 당해 법정 외 증언녹취가 완료되기 전의 법정 외 증언녹취 증인에 의한 또는 한 명의 당사자에 의한 요청이 있을 경우에는, 당해 녹취서가 또는 녹음물이 제공될 수 있음이 담당관에 의하여 통지된 뒤 30일이, 아래를 하도록 당해 법정 외 증언녹취 증인에게 부여되지 아니하면 안 된다:
(A) to review the transcript or recording; and
(A) 당해 녹취록을 또는 녹음물을 검토하기; 그리고
(B) if there are changes in form or substance, to sign a statement listing the changes and the reasons for making them.
(B) 만약 형식에서의 내지는 내용에서의 변경사항들이 있으면, 그 변경사항들을 및 그 변경들의 이유들을 목록화하는 한 개의 진술서에 서명하기.
(2) Changes Indicated in the Officer’s Certificate. The officer must note in the certificate prescribed by Rule 30(f)(1) whether a review was requested and, if so, must attach any changes the deponent makes during the 30-day period.
(2) 변경사항들은 담당관의 보증서에 표시되어야 함. 담당관은 한 개의 검토가 요청되었는지 여부를 Rule 30(f)(1)에 의하여 규정되는 보증서에 기재하지 않으면 안 되고, 만약 요청되었으면 그 30일 기간 동안에 당해 법정 외 증언녹취 증인이 만드는 여하한 변경사항들이든지를 첨부하지 않으면 안 된다.
(f) CERTIFICATION AND DELIVERY; EXHIBITS; COPIES OF THE TRANSCRIPT OR RECORDING; FILING.
(f) 보증 및 교부; 증거물들; 녹취서의 또는 녹음물의 부본들; 제출.
(1) Certification and Delivery. The officer must certify in writing that the witness was duly sworn and that the deposition accurately records the witness’s testimony. The certificate must accompany the record of the deposition. Unless the court orders otherwise, the officer must seal the deposition in an envelope or package bearing the title of the action and marked “Deposition of [witness’s name]” and must promptly send it to the attorney who arranged for the transcript or recording. The attorney must store it under conditions that will protect it against loss, destruction, tampering, or deterioration.
(1) 보증 및 교부. 선서절차에 당해 증인이 적법하게 처해졌음을, 그리고 당해 증인의 증언을 당해 법정 외 증언녹취서가 정확하게 기록함을 서면으로 담당관은 보증하지 않으면 안 된다. 보증서에는 당해 법정 외 증언녹취의 기록물이 첨부되지 않으면 안 된다. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 담당관은 당해 소송의 제목을 담는 및 “[증인의 이름]의 법정 외 증언녹취서”라고 표시된 한 개의 봉투 안에 또는 포장 안에 당해 법정 외 증언녹취서를 봉인하지 않으면 안 되고, 그 녹취를 또는 녹음을 주선한 변호사에게 그것을 신속하게 보내지 않으면 안 된다. 분실로부터, 파괴로부터, 개봉으로부터 또는 오손으로부터 그것을 보호할 만한 조건들 아래서 그것을 그 변호사는 보관하지 않으면 안 된다.
(2) Documents and Tangible Things.
(2) 문서들 및 유형물들.
(A) Originals and Copies. Documents and tangible things produced for inspection during a deposition must, on a party’s request, be marked for identification and attached to the deposition. Any party may inspect and copy them. But if the person who produced them wants to keep the originals, the person may:
(A) 원본들 및 부본들. 한 개의 법정 외 증언녹취 동안에 점검을 위하여 제출되는 문서들은 및 유형물들은 한 명의 당사자의 요청에 따라서 동일성 확인을 위하여 표시되지 않으면 안 되고 당해 법정 외 증언녹취서에 첨부되지 않으면 안 된다. 그것들을 여하한 당사자든지는 점검할 수 있고 복사할 수 있다. 그러나 원본들을 간직하기를 만약 그것들을 제출한 사람이 원하면, 그 사람은:
(i) offer copies to be marked, attached to the deposition, and then used as originals—after giving all parties a fair opportunity to verify the copies by comparing them with the originals; or
(i) 그 사본들임이 표시되도록, 법정 외 증언녹취서에 첨부되도록, 그리고 - 그 사본들을 원본들에 대조함에 의하여 그 사본들의 진정함을 확인할 한 개의 공정한 기회를 모든 당사자들에게 부여한 뒤에 - 그 때부터는 원본들로서 사용되도록, 사본들을 제출할 수 있고; 또는
(ii) give all parties a fair opportunity to inspect and copy the originals after they are marked—in which event the originals may be used as if attached to the deposition.
(ii) 원본들을 점검할 및 복사할 한 개의 공정한 기회를 그 표시가 이루어진 뒤에 모든 당사자들에게 부여할 수 있는바 - 그 경우에 당해 법정 외 증언녹취서에 첨부되었을 경우에 준하여 그 원본들은 사용될 수 있다.
(B) Order Regarding the Originals. Any party may move for an order that the originals be attached to the deposition pending final disposition of the case.
(B) 원본들에 관한 명령. 사건의 종국적 처분이 있기까지 법정 외 증언녹취서에 원본들이 첨부되게 하라는 한 개의 명령을 여하한 당사자든지는 신청할 수 있다.
(3) Copies of the Transcript or Recording. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, the officer must retain the stenographic notes of a deposition taken stenographically or a copy of the recording of a deposition taken by another method. When paid reasonable charges, the officer must furnish a copy of the transcript or recording to any party or the deponent.
(3) 녹취서의 또는 녹음물의 사본들. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 속기적 방법으로 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취서의 속기 노트들을 또는 다른 방법으로 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취의 녹음물 사본을 담당관은 보관하지 않으면 안 된다. 합리적 요금들이 지급되는 경우에, 당해 녹취서의 내지는 녹음물의 사본을 여하한 당사자에게든 또는 법정 외 증언녹취 증인에게 담당관은 제공하지 않으면 안 된다.
(4) Notice of Filing. A party who files the deposition must promptly notify all other parties of the filing.
(4) 제출의 통지. 법정 외 증언녹취서를 제출하는 한 명의 당사자는 그 제출에 관하여 여타의 모든 당사자들에게 신속하게 통지하지 않으면 안 된다.
(g) FAILURE TO ATTEND A DEPOSITION OR SERVE A SUBPOENA; EXPENSES. A party who, expecting a deposition to be taken, attends in person or by an attorney may recover reasonable expenses for
attending, including attorney’s fees, if the noticing party failed to:
(g) 법정 외 증언녹취에의 출석 불이행 또는 벌칙부소환영장의 송달 불이행; 지출들. 한 개의 법정 외 증언녹취를 통지하는 한 명의 당사자가 만약 아래에 해당하면, 그 법정 외 증언녹취가 실시될 것임을 기대하고서 직접 또는 한 명의 변호사에 의하여 출석하는 한 명의 당사자는 변호사 보수들을 지급받음을 포함하여 그 출석에 소요되는 합리적 지출들을 지급받을 수 있다:
(1) attend and proceed with the deposition; or
(1) 당해 법정 외 증언녹취에 출석하기를 및 그 절차를 진행시키기를 불이행한 경우; 또는
(2) serve a subpoena on a nonparty deponent, who consequently did not attend.
(2) 한 개의 벌칙부소환영장을 한 명의 비당사자인 법정 외 증언녹취 증인에게 송달하기를 불이행하는, 그리하여 결과적으로 그 증인이 출석하지 아니하는 경우.
(As amended Jan. 21, 1963, eff. July 1, 1963; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 1, 1971, eff. July 1, 1971; Nov. 20, 1972, eff. July 1, 1975; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015; Apr. 27, 2020, eff. Dec. 1, 2020.)
Rule 31. Depositions by Written Questions
Rule 31. 서면질문들에 의한 법정 외 증언녹취들
(a) WHEN A DEPOSITION MAY BE TAKEN.
(a) 언제 한 개의 법정 외 증언녹취가 실시될 수 있는가.
(1) Without Leave. A party may, by written questions, depose any person, including a party, without leave of court except as provided in Rule 31(a)(2). The deponent’s attendance may be compelled by subpoena under Rule 45.
(1) 허가를 요하지 아니하는 경우. 한 명의 당사자에 대하여를 포함하여 여하한 사람이든지에 대하여 법정 외 증언녹취를, Rule 31(a)(2)에 규정되는 바에 따라서를 제외하고는 법원의 허가 없이, 서면질문들에 의하여 한 명의 당사자는 실시할 수 있다. Rule 45 아래서의 벌칙부소환영장에 의하여 당해 법정 외 증언녹취 증인의 출석은 강제될 수 있다.
(2) With Leave. A party must obtain leave of court, and the court must grant leave to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2):
(2) 허가를 얻어야 하는 경우. 아래의 경우에 한 명의 당사자는 법원의 허가를 얻지 아니하면 안 되고, 법원은 Rule 26(b)(1)에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 허가를 부여하지 아니하면 안 된다:
(A) if the parties have not stipulated to the deposition and:
(A) 당해 법정 외 증언녹취에 관하여 당사자들이 합의하지 아니한 터일 것 및;
(i) the deposition would result in more than 10 depositions being taken under this rule or
Rule 30 by the plaintiffs, or by the defendants, or by the third-party defendants;
(i) 이 규칙 아래서의 또는 Rule 30 아래서의 10개를 넘는 법정 외 증언녹취들이 원고들에 의하여, 또는 피고들에 의하여, 또는 제3자 피고들에 의하여 실시되는 결과에 그 법정 외 증언녹취가 이르게 될 것;
(ii) the deponent has already been deposed in the case; or
(ii) 당해 사건에서 당해 법정 외 증언녹취 증인에 대한 법정 외 증언녹취가 이미 실시된 터일 것; 또는
(iii) the party seeks to take a deposition before the time specified in Rule 26(d); or
(iii) 한 개의 법정 외 증언녹취를 Rule 26(d)에 명시된 시점 전에 실시하고자 그 당사자가 추구할 것; 또는
(B) if the deponent is confined in prison.
(B) 당해 법정 외 증언녹취 증인이 감옥에 구금되어 있을 것.
(3) Service; Required Notice. A party who wants to depose a person by written questions must serve them on every other party, with a notice stating, if known, the deponent’s name and address. If the name is unknown, the notice must provide a general description sufficient to identify the person or the particular class or group to which the person belongs. The notice must also state the name or descriptive title and the address of the officer before whom the deposition will be taken.
(3) 송달; 요구되는 통지. 법정 외 증언녹취를 한 명의 사람에 대하여 서면질문들에 의하여 실시하기를 원하는 한 명의 당사자는 그것들을, 그 알려져 있는 경우에의 당해 법정 외 증언녹취 증인의 이름을 및 주소를 서술하는 한 개의 통지서를 송달함에 더불어, 다른 모든 당사자에게 송달하지 않으면 안 된다. 만약 그 이름이 미상이면, 그 사람을 또는 그 사람이 속하는 특정의 집단을 또는 그룹을 확인하기에 충분한 일반적 특징설명을 통지서는 제공하지 않으면 안 된다. 당해 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독하게 될 담당관의 이름을 또는 그 특징 설명적 직함을 및 주소를 통지서는 아울러 서술하지 않으면 안 된다.
(4) Questions Directed to an Organization. A public or private corporation, a partnership, an association, or a governmental agency may be deposed by written questions in accordance with Rule 30(b)(6).
(4) 단체에게 발송되는 질문들. 한 개의 공공법인은 또는 한 개의 사적 법인은, 한 개의 조합은, 한 개의 사단은, 또는 한 개의 정부기관은 Rule 30(b)(6)에의 부합 속에서 서면질문들에 의하여 법정 외 증언녹취에 처해질 수 있다.
(5) Questions from Other Parties. Any questions to the deponent from other parties must be served on all parties as follows: cross-questions, within 14 days after being served with the notice and direct questions; redirect questions, within 7 days after being served with cross-questions; and recross-questions, within 7 days after being served with redirect questions. The court may, for good cause, extend or shorten these times.
(5) 여타의 당사자들로부터의 질문들. 법정 외 증언녹취 증인에게의 여타의 당사자들로부터의 여하한 질문들이든지는 모든 당사자들에게 아래에 따라서 송달되지 않으면 안 된다: 반대질문들의 경우에 통지서의 및 직접질문들의 송달 뒤 14일 내; 재직접 질문들의 경우에 반대질문들의 송달 뒤 7일 내; 그리고 재반대 질문들의 경우에 재직접 질문들의 송달 뒤 7일 내. 이 기간들을 타당한 이유에 따라서 법원은 연장할 수 있거나 단축할 수 있다.
(b) DELIVERY TO THE OFFICER; OFFICER’S DUTIES. The party who noticed the deposition must deliver to the officer a copy of all the questions served and of the notice. The officer must promptly proceed in the manner provided in Rule 30(c), (e), and (f) to:
(b) 담당관에게의 교부; 담당관의 의무들. 송달된 모든 질문들의 및 통지서의 한 개의 사본을 담당관에게, 당해 법정 외 증언녹취를 통지한 당사자는 교부하지 않으면 안 된다. Rule 30(c)에, (e)에 및 (f)에 규정되는 방법에 따라서 아래의 조치를 취하는 데 담당관은 신속하게 나아가지 않으면 안 된다:
(1) take the deponent’s testimony in response to the questions;
(1) 질문들에 응답하는 법정 외 증언녹취 증인의 증언을 청취하기;
(2) prepare and certify the deposition; and
(2) 당해 법정 외 증언녹취서를 작성하기 및 보증하기; 그리고
(3) send it to the party, attaching a copy of the questions and of the notice.
(3) 질문들의 및 통지서의 한 개의 사본을 첨부하여 그것을 당해 당사자에게 보내기.
(c) NOTICE OF COMPLETION OR FILING.
(c) 완료의 또는 제출의 통지.
(1) Completion. The party who noticed the deposition must notify all other parties when it is completed.
(1) 완료. 당해 법정 외 증언녹취를 통지한 당사자는 그것이 완료되는 때에 이를 여타의 모든 당사자들에게 통지하지 않으면 안 된다.
(2) Filing. A party who files the deposition must promptly notify all other parties of the filing.
(2) 제출. 법정 외 증언녹취서를 제출하는 한 명의 당사자는 그 제출에 관하여 여타의 모든 당사자들에게 신속하게 통지하지 않으면 안 된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 32. Using Depositions in Court Proceedings
Rule 32. 법정 외 증언녹취서들의 법원절차들에서의 사용
(a) USING DEPOSITIONS.
(a) 법정 외 증언녹취서들의 사용.
(1) In General. At a hearing or trial, all or part of a deposition may be used against a party on these conditions:
(1) 총론. 한 개의 심문에서 또는 집중사실심리에서 한 개의 법정 외 증언녹취서의 전부는 또는 일부는 한 명의 당사자에게 불리하도록 이러한 조건들 위에서 사용될 수 있다:
(A) the party was present or represented at the taking of the deposition or had reasonable notice of it;
(A) 당해 당사자가 당해 법정 외 증언녹취의 실시 때에 출석하였을 것 또는 대변되었을 것 또는 그것에 관한 합리적 통지를 수령하였을 것;
(B) it is used to the extent it would be admissible under the Federal Rules of Evidence if the deponent were present and testifying; and
(B) 만약 당해 법정 외 증언녹취 증인이 출석하여 증언하는 중인 경우에라면 그것이 연방 증거규칙 아래서 증거로서 허용될 범위 내에서 그것이 사용될 것; 그리고
(C) the use is allowed by Rule 32(a)(2) through (8).
(C) Rule 32(a)(2)부터 (8)까지에 의하여 그 사용이 허용될 것.
(2) Impeachment and Other Uses. Any party may use a deposition to contradict or impeach
the testimony given by the deponent as a witness, or for any other purpose allowed by the Federal Rules of Evidence.
(2) 탄핵 및 여타의 사용들. 당해 법정 외 증언녹취 증인에 의하여 이루어진 한 명의 증인으로서의 증언을 반박하기 위하여 또는 탄핵하기 위하여 또는 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 여타의 여하한 목적이든지를 위하여 한 개의 법정 외 증언녹취서를 여하한 당사자든지는 사용할 수 있다.
(3) Deposition of Party, Agent, or Designee. An adverse party may use for any purpose the deposition of a party or anyone who, when deposed, was the party’s officer, director, managing agent, or designee under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4).
(3) 한 명의 당사자의, 대리인의, 또는 피지명인의 법정 외 증언녹취서. 한 명의 당사자의 법정 외 증언녹취서를, 또는 법정 외 증언녹취의 실시 당시에 그 당사자의 Rule 30(b)(6) 아래서의 내지는 Rule 31(a)(4) 아래서의 임원이었던, 이사였던, 경영대리인이었던, 또는 피지명인이었던 어느 누구든지의 법정 외 증언녹취서를, 여하한 목적을 위하여든지 한 명의 상대방 당사자는 사용할 수 있다.
(4) Unavailable Witness. A party may use for any purpose the deposition of a witness, whether or not a party, if the court finds:
(4) 확보 불가능한 증인. 아래를 만약 법원이 인정하면, 한 명의 증인의 법정 외 증언녹취서를, 그 증인이 한 명의 당사자인지 아닌지 여부에 상관없이, 여하한 목적을 위하여든지 한 명의 당사자는 사용할 수 있다:
(A) that the witness is dead;
(A) 당해 증인이 사망하였다는 점;
(B) that the witness is more than 100 miles from the place of hearing or trial or is outside the United States, unless it appears that the witness’s absence was procured by the party offering the deposition;
(B) 당해 법정 외 증언녹취서를 제출하려는 당사자에 의하여 당해 증인의 부재가 야기된 것으로 드러나는 경우에를 제외하고는, 심문의 내지는 집중사실심리의 장소로부터 100 마일을 초과한 거리에 내지는 합중국 바깥에 당해 증인이 있다는 점;
(C) that the witness cannot attend or testify because of age, illness, infirmity, or imprisonment;
(C) 나이로, 질병으로, 쇠약으로 또는 구금으로 인하여 당해 증인이 출석할 수 내지 증언할 수 없다는 점;
(D) that the party offering the deposition could not procure the witness’s attendance by subpoena; or
(D) 당해 법정 외 증언녹취서를 제출하려는 당해 당사자가 당해 증인의 출석을 벌칙부소환영장에 의하여 확보할 수 없었다는 점; 또는
(E) on motion and notice, that exceptional circumstances make it desirable—in the interest of justice and with due regard to the importance of live testimony in open court—to permit the deposition to be used.
(E) 신청에 및 통지에 근거하여, 당해 법정 외 증언녹취서가 사용되도록 허용함을 바람직한 것이 되게끔 – 사법의 이익 안에서 및 공개법정에서의 생생한 증언의 중요성에 대한 정당한 배려를 지니고서 보더라도 - 예외적 상황들이 만들 것.
(5) Limitations on Use.
(5) 사용 위에의 제한들.
(A) Deposition Taken on Short Notice. A deposition must not be used against a party who, having received less than 14 days’ notice of the deposition, promptly moved for a protective order under Rule 26(c)(1)(B) requesting that it not be taken or be taken at a different time or place—and this motion was still pending when the deposition was taken.
(A) 기간미달의 통지 위에서 실시된 법정 외 증언녹취의 경우. 한 개의 법정 외 증언녹취의 통지를 14일 미만의 여유를 두고서 수령한 터인, 그리고 그것이 실시되어서는 안 됨을 또는 다른 때에 내지는 장소에서 실시되어야 함을 요청하는 Rule 26(c)(1)(B) 아래서의 한 개의 증거캐기 제한명령을 신속하게 신청한 터인, 그리고 당해 법정 외 증언녹취가 실시된 당시에 이 신청이 여전히 계속 중에 있던, 한 명의 당사자에게 불리하게 그 법정 외 증언녹취서는 사용되어서는 안 된다.
(B) Unavailable Deponent; Party Could Not Obtain an Attorney. A deposition taken without leave of court under the unavailability provision of Rule 30(a)(2)(A)(iii) must not be used against a party who shows that, when served with the notice, it could not, despite diligent efforts, obtain an attorney to represent it at the deposition.
(B) 확보 불가능한 법정 외 증언녹취 증인; 변호사를 당사자가 선임할 수 없었던 경우. Rule 30(a)(2)(A)(iii)의 확보 불가능한 증인 규정에 따라서 법원의 허가 없이 실시된 한 개의 법정 외 증언녹취서는, 그 통지서를 송달받은 때에 그 자신을 당해 법정 외 증언녹취에서 대변할 변호사를 근면한 노력들에도 불구하고 선임할 수 없었음을 증명하는 한 명의 당사자에게 불리하게 사용되어서는 안 된다.
(6) Using Part of a Deposition. If a party offers in evidence only part of a deposition, an adverse party may require the offeror to introduce other parts that in fairness should be considered with the part introduced, and any party may itself introduce any other parts.
(6) 법정 외 증언녹취서 일부분의 사용. 한 개의 법정 외 증언녹취서의 일부분만을 증거로 만약 한 명의 당사자가 신청하면, 그 신청자더러 그 제출되는 부분들에 더불어 공평 속에서 검토되어야 할 여타의 부분들을 제출하도록 한 명의 상대방 당사자는 요구할 수 있고, 여타의 여하한 부분들이든지를 여하한 당사자든지는 그 스스로 제출할 수 있다.
(7) Substituting a Party. Substituting a party under Rule 25 does not affect the right to use a deposition previously taken.
(7) 당사자 교체의 경우. Rule 25 아래서의 한 명의 당사자의 교체는 더 먼저 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서를 사용할 권리에 영향을 미치지 아니한다.
(8) Deposition Taken in an Earlier Action. A deposition lawfully taken and, if required, filed
in any federal- or state-court action may be used in a later action involving the same
subject matter between the same parties, or their representatives or successors in interest,
to the same extent as if taken in the later action. A deposition previously taken may also
be used as allowed by the Federal Rules of Evidence.
(8) 더 먼저의 소송에서 작성된 법정 외 증언녹취서. 적법하게 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서로서 그 요구되는 바에 따라서 여하한 연방법원에서든지의 - 내지는 주 법원에서든지의 - 소송에 제출된 것은, 동일 당사자들 사이의, 또는 그들의 대리인들의 내지는 이익 승계인들의 사이의 동일 소송물을 포함하는 나중의 소송에서, 마치 그것이 그 나중의 소송에서 작성된 것이었더라면 사용될 수 있었을 범위에의 동일한 범위 내에서 사용될 수 있다. 이전에 작성된 한 개의 법정 외 증언녹취서는 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 바에 따라서도 사용될 수 있다.
(b) OBJECTIONS TO ADMISSIBILITY. Subject to Rules 28(b) and 32(d)(3), an objection may be made at a hearing or trial to the admission of any deposition testimony that would be inadmissible if the witness were present and testifying.
(b) 증거능력에 대한 이의들. Rule 28(b)의 및 32(d)(3)의 적용을 받는 가운데, 만약 당해 증인이 출석하여 증언하는 중이었다면 증거능력이 없었을 여하한 법정 외 증언녹취 증언의 수령에 대하여도 한 개의 심문에서 또는 집중사실심리에서 이의가 제기될 수 있다.
(c) FORM OF PRESENTATION. Unless the court orders otherwise, a party must provide a transcript of any deposition testimony the party offers, but may provide the court with the testimony in non-transcript form as well. On any party’s request, deposition testimony offered in a jury trial for any purpose other than impeachment must be presented in non-transcript form, if available, unless the court for good cause orders otherwise.
(c) 제출의 형식. 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 한 명의 당사자가 제출하는 여하한 법정 외 증언녹취 증언이든지의 녹취서를 당해 당사자는 제공하지 않으면 안 되는바, 그러나 그 증언을 녹취서 이외의 형식으로도 법원에 그 당사자는 제공할 수 있다. 여하한 당사자든지의 요청이 있으면, 탄핵 이외의 여하한 목적이든지를 위한, 한 개의 배심 집중사실심리에 제출되는 법정 외 증언녹취 증언은, 타당한 이유에 따라서 법원이 달리 명령하는 경우에를 제외하고는, 그 가능한 경우에 녹취서 이외의 형식으로써 제출되지 않으면 안 된다.
(d) WAIVER OF OBJECTIONS.
(d) 이의들의 포기.
(1) To the Notice. An objection to an error or irregularity in a deposition notice is waived unless promptly served in writing on the party giving the notice.
(1) 통지에 대하여. 한 개의 법정 외 증언녹취 통지에 있어서의 한 개의 오류에 내지는 규칙위반에 대한 이의는, 그 통지 실시의 주체인 당사자에게 서면으로 신속하게 송달되는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(2) To the Officer’s Qualification. An objection based on disqualification of the officer before whom a deposition is to be taken is waived if not made:
(2) 담당관의 자격조건에 대하여. 한 개의 법정 외 증언녹취에 임석하여 감독하는 담당관의 결격에 토대하는 한 개의 이의는:
(A) before the deposition begins; or
(A) 당해 법정 외 증언녹취가 시작되기 전에 제기되지 아니하면 포기된다; 또는
(B) promptly after the basis for disqualification becomes known or, with reasonable diligence, could have been known.
(B) 결격의 사유가 알려진 뒤에, 또는 합리적 근면을 지녔더라면 알려질 수 있었을 시점 뒤에, 신속하게 제기되지 아니하면 포기된다.
(3) To the Taking of the Deposition.
(3) 법정 외 증언녹취의 실시에 대하여.
(A) Objection to Competence, Relevance, or Materiality. An objection to a deponent’s competence—or to the competence, relevance, or materiality of testimony—is not waived by a failure to make the objection before or during the deposition, unless the ground for it might have been corrected at that time.
(A) 적격에, 관련성에, 또는 중요성에 대한 이의. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인의 증인으로서의 적격에 대한 – 또는 증언의 증거로서의 적격에, 관련성에, 또는 중요성에 대한 – 한 개의 이의는, 그 사유가 그 당시에 시정될 수 있었을 성격의 것인 경우에를 제외하고는, 그 이의를 당해 법정 외 증언녹취 전에 또는 도중에 제기하기를 불이행함에 의하여 포기되지 아니한다.
(B) Objection to an Error or Irregularity. An objection to an error or irregularity at an oral examination is waived if:
(B) 오류에 내지는 규칙위반에 대한 이의. 한 개의 구두신문에서의 오류에 또는 규칙위반에 대한 이의는 아래의 경우에 포기된다:
(i) it relates to the manner of taking the deposition, the form of a question or answer, the oath or affirmation, a party’s conduct, or other matters that might have been corrected at that time; and
(i) 당해 법정 외 증언녹취를 실시하는 방법에, 한 개의 질문의 또는 답변의 형식에, 선서에 또는 무선서확약에, 한 명의 당사자의 행동에, 또는 그 당시에 시정될 수 있었을 성격의 여타의 사항들에, 그 이의가 관련될 것; 그리고
(ii) it is not timely made during the deposition.
(ii) 당해 법정 외 증언녹취 동안에 적시에 그 이의가 제기되지 아니할 것.
(C) Objection to a Written Question. An objection to the form of a written question under
Rule 31 is waived if not served in writing on the party submitting the question within the
time for serving responsive questions or, if the question is a recross-question, within 7 days after being served with it.
(C) 서면질문에 대한 이의. Rule 31 아래서의 한 개의 서면질문의 형식에 대한 이의는, 응수적 질문들을 송달하기 위한 기한 내에, 또는 만약 그 질문이 한 개의 재반대 질문이면 그것을 송달받은 뒤 7일 내에, 그 질문을 제출하는 당사자에게 서면으로 송달되지 아니하면 포기된다.
(4) To Completing and Returning the Deposition. An objection to how the officer transcribed the testimony—or prepared, signed, certified, sealed, endorsed, sent, or otherwise dealt with the deposition—is waived unless a motion to suppress is made promptly after the error or irregularity becomes known or, with reasonable diligence, could have been known.
(4) 법정 외 증언녹취의 완료에 내지는 보고에 대한 이의. 당해 증언을 당해 담당관이 녹취한 방법에 대한 – 또는 당해 법정 외 증언녹취서를 당해 담당관이 작성한 방법에 대한, 서명한 방법에 대한, 보증한 방법에 대한, 봉인한 방법에 대한, 배서한 방법에 대한, 보낸 방법에 대한, 또는 그 밖에 취급한 방법에 대한 - 한 개의 이의는, 그 오류가 내지는 규칙위반이 알려진 뒤에 또는 그 합리적 근면을 지녔더라면 알려질 수 있었을 시점 뒤에 신속하게 한 개의 삭제신청이 제기되는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Nov. 20, 1972, eff. July 1, 1975; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Mar. 26, 2009, eff. Dec. 1, 2009.)
Rule 33. Interrogatories to Parties
Rule 33. 당사자들에게의 질문들
(a) IN GENERAL.
(a) 총론.
(1) Number. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, a party may serve on any other party no more than 25 written interrogatories, including all discrete subparts. Leave to serve additional interrogatories may be granted to the extent consistent with Rule 26(b)(1) and (2).
(1) 숫자. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 모든 가지 항목들을 포함하여 25개 이하의 서면 질문들을 여타의 여하한 당사자에게도 한 명의 당사자는 송달할 수 있다. 추가적 질문들을 송달하기 위한 허가는 Rule 26(b)(1) 에 및 (2)에 부합되는 한도 내에서 부여될 수 있다.
(2) Scope. An interrogatory may relate to any matter that may be inquired into under Rule 26(b). An interrogatory is not objectionable merely because it asks for an opinion or contention that relates to fact or the application of law to fact, but the court may order that the interrogatory need not be answered until designated discovery is complete, or until a pretrial conference or some other time.
(2) 범위. 한 개의 질문은 Rule 26(b)에 따라서 파헤쳐질 수 있는 여하한 사항이든지에 관련되는 것이면 된다. 한 개의 질문에 대하여는 단지 사실에 관련되는 또는 사실에의 법 적용에 관련되는 한 개의 의견을 또는 주장을 그것이 요구한다는 이유만으로는 이의가 제기될 수 없으나, 특정된 증거캐기가 완료되기까지 또는 한 개의 집중사실심리 전 협의 때까지 내지는 일정한 별도의 시점까지 당해 질문은 답변될 필요가 없다고 법원은 명령할 수 있다.
(b) ANSWERS AND OBJECTIONS.
(b) 답변들 및 이의들.
(1) Responding Party. The interrogatories must be answered:
(1) 응답 측 당사자. 질문들은:
(A) by the party to whom they are directed; or
(A) 그 질문들이 물어지는 대상인 당사자에 의하여 답변되지 않으면 안 된다; 또는
(B) if that party is a public or private corporation, a partnership, an association, or a governmental agency, by any officer or agent, who must furnish the information available to the party.
(B) 만약 그 당사자가 한 개의 공공법인이면 또는 사적 법인이면, 한 개의 조합이면, 한 개의 사단이면, 또는 한 개의 정부기관이면, 그 당사자 자신의 입수 가능한 정보를 제공하지 않으면 안 되는 여하한 임원이든지에 내지는 대리인이든지에 의하여 답변되지 않으면 안 된다.
(2) Time to Respond. The responding party must serve its answers and any objections within 30 days after being served with the interrogatories. A shorter or longer time may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(2) 응답의 기한. 질문들을 송달받은 뒤 30일 내에 그 자신의 답변들을 및 여하한 이의들이든지를 응답 측 당사자는 송달하지 않으면 안 된다. 더 짧은 내지는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(3) Answering Each Interrogatory. Each interrogatory must, to the extent it is not objected to, be answered separately and fully in writing under oath.
(3) 질문마다에 대하여 답변할 의무. 질문마다는 이에 대하여 이의가 제기되지 아니하는 한도 내에서 선서 아래서 서면으로 따로따로 및 완전하게 답변되지 않으면 안 된다.
(4) Objections. The grounds for objecting to an interrogatory must be stated with specificity. Any ground not stated in a timely objection is waived unless the court, for good cause, excuses the failure.
(4) 이의들. 한 개의 질문에 대하여 이의하는 사유들은 명확성을 지니고서 진술되지 않으면 안 된다. 한 개의 적시의 이의에서 진술되지 아니하는 여하한 사유든지는, 그 불이행을 타당한 이유에 따라서 법원이 용서하는 경우에를 제외하고는, 포기된다.
(5) Signature. The person who makes the answers must sign them, and the attorney who objects must sign any objections.
(5) 서명. 답변들을 하는 사람은 그것들에 서명하지 않으면 안 되고, 이의하는 변호사는 여하한 이의사항들에든지 서명하지 않으면 안 된다.
(c) USE. An answer to an interrogatory may be used to the extent allowed by the Federal Rules of Evidence.
(c) 사용. 한 개의 질문에 대한 한 개의 답변은 연방 증거규칙에 의하여 허용되는 범위 내에서 사용될 수 있다.
(d) OPTION TO PRODUCE BUSINESS RECORDS. If the answer to an interrogatory may be determined by examining, auditing, compiling, abstracting, or summarizing a party’s business records (including electronically stored information), and if the burden of deriving or ascertaining the answer will be substantially the same for either party, the responding party may answer by:
(d) 업무기록들을 제출할 선택권. 한 명의 당사자의 (전자적으로 저장된 정보를 포함하여) 업무기록들을 검사함에 의하여, 회계감사함에 의하여, 집계함에 의하여, 발췌함에 의하여, 또는 요약함에 의하여 만약 한 개의 질문에 대한 답변이 결정될 수 있으면, 및 그 답변을 도출함의 내지는 확정함의 부담이 어느 쪽 당사자에게든 실질적으로 동등한 것이 될 만하면, 응답 측 당사자는 아래에 의하여 답변할 수 있다:
(1) specifying the records that must be reviewed, in sufficient detail to enable the interrogating party to locate and identify them as readily as the responding party could; and
(1) 그 검토되지 않으면 안 될 기록들을 응답 측 당사자가만큼이나 곧바로 그 질문 측 당사자로 하여금 찾아낼 수 및 확인할 수 있게 하여 줄 정도의 충분한 상세 속에서, 그것들을 특정하기; 그리고
(2) giving the interrogating party a reasonable opportunity to examine and audit the records and to make copies, compilations, abstracts, or summaries.
(2) 기록들을 검사할 및 회계감사할, 그리고 그 사본들을, 집계들을, 발췌들을, 또는 요약들을 만들, 한 개의 합리적인 기회를 그 질문 측 당사자에게 제공하기.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 34. Producing Documents, Electronically Stored Information, and Tangible Things, or Entering onto Land, for Inspection and Other Purposes
Rule 34. 점검을 위한 및 그 밖의 목적들을 위한, 문서들을, 전자적으로 저장된 정보를, 그리고 유형물들을 제출하기 또는 토지에 진입하기
(a) IN GENERAL. A party may serve on any other party a request within the scope of Rule 26(b):
(a) 총론. 아래를 하여 달라는 한 개의 요청서를 Rule 26(b)의 범위 내에서 여타의 여하한 당사자에게든지 한 명의 당사자는 송달할 수 있다:
(1) to produce and permit the requesting party or its representative to inspect, copy, test, or sample the following items in the responding party’s possession, custody, or control:
(1) 응답 측 당사자의 점유 내에, 보관 내에, 또는 통제 내에 있는 아래의 품목들을 제출하기 및 요청 측 당사자로 하여금 또는 그 대리인으로 하여금 이를 점검하도록, 복사하도록, 시험하도록 또는 견본 뽑도록 허용하기:
(A) any designated documents or electronically stored information—including writings, drawings, graphs, charts, photographs, sound recordings, images, and other data or data compilations—stored in any medium from which information can be obtained either directly or, if necessary, after translation by the responding party into a reasonably usable form; or
(A) 정보가 직접적으로 추출될 수 있는 원천으로서의, 또는 그 필요한 경우에 응답 측 당사자에 의한 합리적으로 사용 가능한 형태에로의 변환 뒤에 추출될 수 있는 원천으로서의, 여하한 매개물에든지 저장된 여하한 특정된 문서들이든지 또는 전자적으로 저장된 정보든지 – 저작들을, 그림들을, 도표들을, 차트들을, 사진들을, 음향녹음들을, 영상들을, 그리고 여타의 데이터들을 내지는 데이터 편집물들을 이는 포함한다; 또는
(B) any designated tangible things; or
(B) 여하한 특정된 유형물들이든지; 또는
(2) to permit entry onto designated land or other property possessed or controlled by the responding party, so that the requesting party may inspect, measure, survey, photograph,
test, or sample the property or any designated object or operation on it.
(2) 요청 측 당사자로 하여금 그 재산을 또는 그 위에서의 여하한 특정된 목적물이든지를 내지는 작동이든지를 점검할 수 있도록, 측정할 수 있도록, 관찰할 수 있도록, 촬영할 수 있도록, 시험할 수 있도록, 또는 견본 뽑을 수 있도록, 응답 측 당사자에 의하여 점유되는 내지는 통제되는 특정된 토지에의 내지는 여타의 재산에의 진입을 허용하기.
(b) PROCEDURE.
(b) 절차.
(1) Contents of the Request. The request:
(1) 요청서의 내용들. 요청서는:
(A) must describe with reasonable particularity each item or category of items to be inspected;
(A) 점검 대상인 개개 품목을 내지는 품목들의 개개 범주를 합리적 구체성을 지니고서 기술하지 않으면 안 된다;
(B) must specify a reasonable time, place, and manner for the inspection and for
performing the related acts; and
(B) 점검을 위한 및 그 관련되는 행위들을 수행하기 위한 합리적인 시간을, 장소를 및 방법을 명시하지 않으면 안 된다; 그리고
(C) may specify the form or forms in which electronically stored information is to be produced.
(C) 전자적으로 저장된 정보가 제출되어야 할 형식을 내지는 형식들을 명시할 수 있다.
(2) Responses and Objections.
(2) 응답들 및 이의들.
(A) Time to Respond. The party to whom the request is directed must respond in writing within 30 days after being served or—if the request was delivered under Rule 26(d)(2)—
within 30 days after the parties’ first Rule 26(f) conference. A shorter or longer time may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(A) 응답기한. 요청서를 송달받는 당사자는 그 송달 뒤 30일 내에, 또는 – 만약 Rule 26(d)(2)에 따라서 요청서가 교부된 경우이면 – 당사자들의 최초의 Rule 26(f) 협의 뒤 30일 내에 서면으로 응답하지 않으면 안 된다. 더 짧은 또는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(B) Responding to Each Item. For each item or category, the response must either state that inspection and related activities will be permitted as requested or state with specificity the grounds for objecting to the request, including the reasons. The responding party may state that it will produce copies of documents or of electronically stored information instead of permitting inspection. The production must then be completed no later than the time for inspection specified in the request or another reasonable time specified in the response.
(B) 품목마다에 대하여 응답할 것. 품목마다에 또는 범주마다에 관하여 응답은 점검이 및 관련되는 행위들이 그 요청된 대로 허용될 것임을 서술하지 않으면 안 되거나, 요청에 대하여 이의하는 이유들을 서술함을 포함하여 근거들을, 명확성 있게 서술하지 않으면 안 된다. 점검을 허용하기보다는 문서들의 내지는 전자적으로 저장된 정보의 사본들을 자신이 제출하겠음을 응답 측 당사자는 표명할 수 있다. 그 경우에는 요청서에 명시되는 점검을 위한 시간에 내지는 당해 응답에서 명시되는 별도의 합리적 시간에 늦지 않도록 제출은 완료되지 않으면 안 된다.
(C) Objections. An objection must state whether any responsive materials are being withheld
on the basis of that objection. An objection to part of a request must specify the part and permit inspection of the rest.
(C) 이의들. 한 개의 이의에 근거하여 여하한 응답 대상 자료들이든지가 보류되는 중인지 여부를 그 이의서는 밝히지 않으면 안 된다. 한 개의 요청의 일부분에 대한 한 개의 이의는 그 부분을 명시하지 않으면 안 되고 그 나머지의 점검을 허용하지 않으면 안 된다.
(D) Responding to a Request for Production of Electronically Stored Information. The response may state an objection to a requested form for producing electronically stored information. If the responding party objects to a requested form—or if no form was specified in the request—the party must state the form or forms it intends to use.
(D) 전자적으로 저장된 정보의 제출요청에 대한 응답. 전자적으로 저장된 정보의 제출을 위한 한 개의 요청되는 형식에 대한 이의를 응답은 진술할 수 있다. 만약 한 개의 요청되는 형식에 대하여 응답 측 당사자가 이의하면 – 또는 요청서에서 형식이 명시되지 아니하면 – 그 제출을 위하여 그 자신이 사용하고자 의도하는 형식을 또는 형식들을 응답측 당사자는 진술하지 않으면 안 된다.
(E) Producing the Documents or Electronically Stored Information. Unless otherwise stipulated or ordered by the court, these procedures apply to producing documents or electronically stored information:
(E) 문서들의 또는 전자적으로 저장된 정보의 제출. 달리 합의되는 경우에를 내지는 법원에 의하여 명령되는 경우에를 제외하고는, 문서들의 내지는 전자적으로 저장된 정보의 제출에 이 절차들은 적용된다:
(i) A party must produce documents as they are kept in the usual course of business or must organize and label them to correspond to the categories in the request;
(i) 한 명의 당사자는 문서들을 그것들이 업무의 일상적 과정에서 보관되는 상태대로 제출하지 않으면 안 되거나 요청서에서의 범주들에 일치하도록 그것들을 정리하지 않으면 내지는 분류하지 않으면 안 된다;
(ii) If a request does not specify a form for producing electronically stored information, a party must produce it in a form or forms in which it is ordinarily maintained or in a reasonably usable form or forms; and
(ii) 전자적으로 저장된 정보의 제출을 위한 한 개의 형식을 만약 요청서가 명시하지 않으면, 그것을 그 일상적으로 유지되는 형식으로써 내지는 형식들로써 내지는 합리적으로 이용될 수 있는 형식으로써 내지는 형식들로써 한 명의 당사자는 제출하지 않으면 안 된다; 그리고
(iii) A party need not produce the same electronically stored information in more than one form.
(iii) 전자적으로 저장된 동일한 정보를 한 가지를 넘는 형식으로써 한 명의 당사자는 제출할 필요가 없다.
(c) NONPARTIES. As provided in Rule 45, a nonparty may be compelled to produce documents and tangible things or to permit an inspection.
(c) 비당사자들. 문서들을 및 유형물들을 제출하도록 또는 한 개의 점검을 허용하도록 Rule 45에 규정되는 바에 따라서 한 명의 비당사자는 강제될 수 있다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 30, 1991, eff. Dec. 1, 1991; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)
Rule 35. Physical and Mental Examinations
Rule 35. 신체적 및 정신적 감정들
(a) ORDER FOR AN EXAMINATION.
(a) 감정명령.
(1) In General. The court where the action is pending may order a party whose mental or physical condition—including blood group—is in controversy to submit to a physical or mental examination by a suitably licensed or certified examiner. The court has the same authority to order a party to produce for examination a person who is in its custody or under its legal control.
(1) 총론. 정신적 내지는 신체적 상태가 – 혈액형이를 포함하여 – 다투어지는 주체인 한 명의 당사자더러 한 명의 적절히 면허된 내지는 공인된 감정인에 의한 한 개의 신체적 내지는 정신적 감정에 응하라고, 당해 소송이 계속되어 있는 곳 법원은 명령할 수 있다. 한 명의 당사자더러 그의 보호 안에 내지는 그의 법적 통제 아래에 있는 한 명의 사람을 감정을 위하여 제출하도록 명령할 동일한 권한을 그 법원은 지닌다.
(2) Motion and Notice; Contents of the Order. The order:
(2) 신청 및 통지; 명령의 내용들. 명령은:
(A) may be made only on motion for good cause and on notice to all parties and the
person to be examined; and
(A) 타당한 이유에 의한 신청에 터잡아서만, 그리고 당사자들 전원에게의 및 그 감정 대상인 사람에게의 통지 위에서만, 내려질 수 있다 ; 그리고
(B) must specify the time, place, manner, conditions, and scope of the examination, as well as the person or persons who will perform it.
(B) 감정을 수행할 사람을 내지는 사람들을 명시함에 아울러 감정의 시간을, 장소를, 방법을, 조건들을, 그리고 범위를 명시하지 않으면 안 된다.
(b) EXAMINER’S REPORT.
(b) 감정인의 보고서.
(1) Request by the Party or Person Examined. The party who moved for the examination must, on request, deliver to the requester a copy of the examiner’s report, together with like reports of all earlier examinations of the same condition. The request may be made by the party against whom the examination order was issued or by the person examined.
(1) 당사자에 내지는 피감정인에 의한 요청. 당해 감정을 신청한 당사자는 동일조건의 모든 이전 감정들의 유사한 보고서들을 교부함에 더불어 당해 감정인의 보고서 부본을 요청자에게 요청에 따라서 교부하지 않으면 안 된다. 당해 감정 대상인 사람을 제출하라는 명령의 대상인 당사자에 의하여 또는 당해 감정 대상인 사람에 의하여 요청은 제기될 수 있다.
(2) Contents. The examiner’s report must be in writing and must set out in detail the examiner’s findings, including diagnoses, conclusions, and the results of any tests.
(2) 내용들. 감정인의 보고서는 서면으로 작성되지 않으면 안 되고 진단들을 상세히 설명함을, 결론들을 상세히 설명함을, 그리고 여하한 시험들이든지의 결과들을 상세히 설명함을 포함하여 감정인의 확인사항들을 상세히 설명하지 않으면 안 된다.
(3) Request by the Moving Party. After delivering the reports, the party who moved for the examination may request—and is entitled to receive—from the party against whom the examination order was issued like reports of all earlier or later examinations of the same condition. But those reports need not be delivered by the party with custody or control of the person examined if the party shows that it could not obtain them.
(3) 신청 측 당사자에 의한 요청. 당해 감정을 신청한 당사자는 당해 보고서들을 교부한 뒤에, 당해 감정 대상인 사람을 제출하라는 명령의 대상인 당사자에 대하여 동일조건의 모든 이전의 내지는 나중의 감정들의 유사한 보고서들을 요청할 수 있고 그것들을 수령할 권리를 지닌다. 그러나 그 보고서들을 그 자신이 얻을 수 없음을 감정 대상인 사람의 보호를 내지는 통제를 지니는 당사자가 증명하면 그 보고서들은 그 당사자에 의하여 교부될 필요가 없다.
(4) Waiver of Privilege. By requesting and obtaining the examiner’s report, or by deposing the examiner, the party examined waives any privilege it may have—in that action or any other action involving the same controversy—concerning testimony about all examinations of the same condition.
(4) 비닉특권의 포기. 감정인의 보고서를 요청함에 및 얻음에 의하여, 또는 감정인을 법정 외 증언녹취에 처함에 의하여, 동일조건의 모든 감정들에 관한 증언에 관련하여 그 자신이 지닐 수 있는 여하한 비닉특권이든지를 – 당해 소송에서든 또는 동일한 다툼을 포함하는 여타의 여하한 소송에서든 – 감정 대상인 당사자는 포기한다.
(5) Failure to Deliver a Report. The court on motion may order—on just terms—that a party deliver the report of an examination. If the report is not provided, the court may exclude the examiner’s testimony at trial.
(5) 보고서 교부의 불이행. 한 개의 감정보고서를 한 명의 당사자더러 타방 당사자에게 교부하도록 신청에 따라서 법원은 – 정당한 조건들 위에서 - 명령할 수 있다. 만약 보고서가 제공되지 아니하면, 그 감정인의 증언을 집중사실심리에서 법원은 배제할 수 있다.
(6) Scope. This subdivision (b) applies also to an examination made by the parties’ agreement, unless the agreement states otherwise. This subdivision does not preclude obtaining an examiner’s report or deposing an examiner under other rules.
(6) 범위. 이 소부 (b)는 당사자들의 합의에 의하여 실시되는 한 개의 감정에도, 달리 합의가 명시하는 경우에를 제외하고는, 적용된다. 여타의 규칙들 아래서 한 개의 감정인 보고서를 얻음을 내지는 한 명의 감정인을 법정 외 증언녹취에 처함을 이 소부는 배제하지 아니한다.
(As amended Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Pub. L. 100–690, title VII, § 7047(b), Nov. 18, 1988, 102 Stat. 4401; Apr. 30, 1991, eff. Dec. 1, 1991; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 36. Requests for Admission
Rule 36. 시인요청들.
(a) SCOPE AND PROCEDURE.
(a) 범위 및 절차.
(1) Scope. A party may serve on any other party a written request to admit, for purposes of the pending action only, the truth of any matters within the scope of Rule 26(b)(1) relating to:
(1) 범위. 아래에 관한 Rule 26(b)(1) 범위 내의 여하한 사항들이든지의 진실임을 오직 당해 계속 중인 소송의 목적상으로 시인하라는 한 개의 서면요청을 여타의 여하한 당사자에게든지 한 명의 당사자는 송달할 수 있다:
(A) facts, the application of law to fact, or opinions about either; and
(A) 사실관계, 사실에의 법의 적용, 또는 그 어느 쪽에든지에 관한 의견들; 그리고
(B) the genuineness of any described documents.
(B) 여하한 특정의 문서들이든지의 진정함.
(2) Form; Copy of a Document. Each matter must be separately stated. A request to admit the genuineness of a document must be accompanied by a copy of the document unless it is, or has been, otherwise furnished or made available for inspection and copying.
(2) 형식; 문서의 등본. 개개 사항마다는 따로따로 서술되지 않으면 안 된다. 한 개의 문서의 진정함을 시인하라는 한 개의 요청서에는, 달리 점검을 및 복사를 위하여 그 문서의 한 개의 등본이 제공되는/어 있는 경우에를 내지는 입수 가능하게 만들어지는/져 있는 경우에를 제외하고는, 그 등본이 첨부되지 않으면 안 된다.
(3) Time to Respond; Effect of Not Responding. A matter is admitted unless, within 30 days after being served, the party to whom the request is directed serves on the requesting party a written answer or objection addressed to the matter and signed by the party or its attorney. A shorter or longer time for responding may be stipulated to under Rule 29 or be ordered by the court.
(3) 응답기한; 응답 불이행의 효과. 한 개의 요청사항에 초점이 맞춰진, 그리고 그 요청서를 송달받은 당사자에 의하여 내지는 그의 변호사에 의하여 서명된, 한 개의 서면답변을 내지는 이의를, 요청서의 송달 뒤 30일 내에, 그 요청을 받은 당사자가 요청 측 당사자에게 송달하는 경우에를 제외하고는, 그 사항은 시인된다. 응답을 위한 더 짧은 또는 더 긴 기한이 Rule 29에 따라서 합의될 수 있거나 또는 법원에 의하여 명령될 수 있다.
(4) Answer. If a matter is not admitted, the answer must specifically deny it or state in detail why the answering party cannot truthfully admit or deny it. A denial must fairly respond to the substance of the matter; and when good faith requires that a party qualify an answer or deny only a part of a matter, the answer must specify the part admitted and qualify or deny the rest. The answering party may assert lack of knowledge or information as a reason for failing to admit or deny only if the party states that it has made reasonable inquiry and that the information it knows or can readily obtain is insufficient to enable it to admit or deny.
(4) 답변. 만약 한 개의 사항이 시인되지 아니하면, 답변은 그것을 특정적으로 부인하지 않으면 안 되거나 어째서 답변 측 당사자가 그것을 진실되게 시인할 수도 또는 부인할 수도 없는지의 이유를 상세히 서술하지 않으면 안 된다. 한 개의 부인은 주장의 요지에 대하여 올바로 응답하는 것이지 않으면 안 된다; 그리고 한 명의 당사자로 하여금 한 개의 답변을 한정하도록 내지는 한 개의 사항의 일부만을 부인하도록 선의의 믿음이 요구하는 경우에, 그 답변은 그 시인되는 부분을 명시하지 않으면 안 되고 그 나머지를 한정하지 않으면 내지는 부인하지 않으면 안 된다. 합리적 조사를 답변 측 당사자 자신이 수행한 터임을, 및 그 자신으로 하여금 시인할 수 있게 내지는 부인할 수 있게 만들기에는 그 자신이 아는 내지는 곧바로 얻을 수 있는 정보가 불충분함을, 답변 측 당사자가 표명하는 경우에만, 지식의 내지는 정보의 결여를 그 시인하기를 내지는 부인하기를 불이행함을 위한 한 개의 이유로서 답변 측 당사자는 주장할 수 있다.
(5) Objections. The grounds for objecting to a request must be stated. A party must not object solely on the ground that the request presents a genuine issue for trial.
(5) 이의들. 한 개의 요청에 대하여 이의하는 사유들은 명시되지 않으면 안 된다. 집중사실심리를 위한 한 개의 진정한 쟁점을 당해 요청이 제기한다는 점만에 근거하여서 한 명의 당사자는 이의하여서는 안 된다.
(6) Motion Regarding the Sufficiency of an Answer or Objection. The requesting party may move to determine the sufficiency of an answer or objection. Unless the court finds an objection justified, it must order that an answer be served. On finding that an answer does not comply with this rule, the court may order either that the matter is admitted or that an amended answer be served. The court may defer its final decision until a pretrial conference or a specified time before trial. Rule 37(a)(5) applies to an award of expenses.
(6) 한 개의 답변의 내지는 이의의 충분성에 관한 신청. 한 개의 답변의 내지는 이의의 충분성을 판단해 달라고 요청 측 당사자는 신청할 수 있다. 한 개의 이의가 정당화된다고 법원이 판단하는 경우에를 제외하고는, 한 개의 답변이 송달되어야 함을 법원은 명령하지 않으면 안 된다. 이 규칙에 한 개의 답변이 부합되지 아니한다는 판단 위에서, 그 사항이 시인되어야 함의 또는 한 개의 변경된 답변이 송달되어야 함의 어느 한 쪽을 법원은 명령할 수 있다. 그 자신의 종국적 판단을 한 개의 집중사실심리 전 협의 때까지 또는 집중사실심리 전의 특정의 시점까지 법원은 연기할 수 있다. Rule 37(a)(5)는 비용들의 인용에 적용된다.
(b) EFFECT OF AN ADMISSION; WITHDRAWING OR AMENDING IT. A matter admitted under this rule is conclusively established unless the court, on motion, permits the admission to be withdrawn or amended. Subject to Rule 16(e), the court may permit withdrawal or amendment if it would promote the presentation of the merits of the action and if the court is not persuaded that it would prejudice the requesting party in maintaining or defending the action on the merits. An admission under this rule is not an admission for any other purpose and cannot be used against the party in any other proceeding.
(b) 시인의 효과; 시인의 철회 또는 변경. 이 규칙 아래서 시인되는 한 개의 사항은, 그 시인의 철회됨을 또는 변경됨을 신청 위에서 법원이 허가하는 경우에를 제외하고는, 종국적으로 확정된다. 당해 소송의 실체적 사항들의 제시를 시인의 철회가 또는 변경이 진척시킬 만한 경우이면 및 실체적 사항들에 관한 당해 소송을 유지함에 내지는 방어함에 있어서의 불이익을 요청 측 당사자에게 그 철회가 내지는 변경이 끼치리라는 데에 법원이 납득하지 아니하는 경우이면, Rule 16(e)의 적용 아래서 시인의 철회를 내지는 변경을 법원은 허가할 수 있다. 이 규칙 아래서의 한 개의 시인은 여타의 여하한 목적을 위한 것으로서도 한 개의 시인이 아니고, 따라서 여타의 여하한 절차에서도 당해 당사자에게 불리하게 사용될 수 없다.
(As amended Dec. 27, 1946, eff. Mar. 19, 1948; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007.)
Rule 37. Failure to Make Disclosures or to Cooperate in Discovery; Sanctions
Rule 37. 공개들을 하기의 또는 증거캐기에 협력하기의 불이행; 제재들.
(a) MOTION FOR AN ORDER COMPELLING DISCLOSURE OR DISCOVERY.
(a) 공개 강제명령의 내지 증거캐기 강제명령의 신청.
(1) In General. On notice to other parties and all affected persons, a party may move for an order compelling disclosure or discovery. The motion must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with the person or party failing to make disclosure or discovery in an effort to obtain it without court action.
(1) 총론. 공개를 내지는 증거캐기를 강제하는 한 개의 명령을 여타의 당사자들에게의 및 이에 영향을 받는 모든 사람들에게의 통지 위에서 한 명의 당사자는 신청할 수 있다. 공개를 내지는 증거캐기를 법원의 조치 없이 얻어내려는 한 개의 노력 속에서, 그 공개를 내지는 증거캐기를 하기를 불이행하는 사람에 더불어 또는 당사자에 더불어 신청인 자신이 성실하게 협의한 터임에 대한 내지는 협의하고자 시도한 터임에 대한 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다.
(2) Appropriate Court. A motion for an order to a party must be made in the court where the action is pending. A motion for an order to a nonparty must be made in the court where the discovery is or will be taken.
(2) 관할법원. 한 명의 당사자에 대한 명령을 구하는 신청은 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 제기되지 않으면 안 된다. 한 명의 비당사자에 대한 명령을 구하는 신청은 당해 증거캐기가 실시되는 내지는 실시될 법원에 제기되지 않으면 안 된다.
(3) Specific Motions.
(3) 특정의 신청들.
(A) To Compel Disclosure. If a party fails to make a disclosure required by Rule 26(a), any other party may move to compel disclosure and for appropriate sanctions.
(A) 공개를 강제하기 위한 경우. Rule 26(a)에 의하여 요구되는 한 개의 공개를 하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면 공개를 강제하여 줄 것을 및 적절한 제재들을 내려줄 것을 여타의 여하한 당사자든지는 신청할 수 있다.
(B) To Compel a Discovery Response. A party seeking discovery may move for an order compelling an answer, designation, production, or inspection. This motion may be made if:
(B) 증거캐기 응답을 강제하기 위한 경우. 증거캐기를 구하는 한 명의 당사자는 한 개의 답변을, 지정을, 제출을, 또는 점검을 강제하는 한 개의 명령을 신청할 수 있다. 아래의 경우에 이 신청은 제기될 수 있다:
(i) a deponent fails to answer a question asked under Rule 30 or 31;
(i) Rule 30에 또는 31에 따라서 물어지는 한 개의 질문에 답변하기를 한 명의 법정 외 증언녹취 증인이 불이행할 것;
(ii) a corporation or other entity fails to make a designation under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4);
(ii) a corporation or other entity fails to make a designation under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4);
Rule 30(b)(6) 아래서의 또는 Rule 31(a)(4) 아래서의 한 개의 지정을 하기를 한 개의 법인이 또는 그 밖의 법주체가 불이행할 것;
(iii) a party fails to answer an interrogatory submitted under Rule 33; or
(iii) Rule 33에 따라서 제출되는 한 개의 질문에 답변을 하기를 한 명의 당사자가 불이행할 것; 또는
(iv) a party fails to produce documents or fails to respond that inspection will be permitted—or fails to permit inspection—as requested under Rule 34.
(iv) 한 명의 당사자가 문서들을 제출하기를 불이행할 것 또는 Rule 34에 따라서 요청되는 대로의 점검이 허용될 것이라고 응답하기를 – 또는 그 점검을 허용하기를 – 불이행할 것.
(C) Related to a Deposition. When taking an oral deposition, the party asking a question may complete or adjourn the examination before moving for an order.
(C) 법정 외 증언녹취에 관련되는 경우. 한 개의 구두의 법정 외 증언녹취를 실시하는 경우에 한 개의 질문을 하는 당사자는 한 개의 명령을 신청하기 전에 당해 신문을 끝마칠 수 있거나 연기할 수 있다.
(4) Evasive or Incomplete Disclosure, Answer, or Response. For purposes of this subdivision (a), an evasive or incomplete disclosure, answer, or response must be treated as a failure to disclose, answer, or respond.
(4) 회피적인 또는 불완전한 공개, 답변, 또는 응답. 이 소부 (a)의 목적상으로 한 개의 회피적인 또는 불완전한 공개는, 답변은 또는 응답은 공개하기에 대한, 답변하기에 대한, 또는 응답하기에 대한 한 개의 불이행으로 다루어지지 않으면 안 된다.
(5) Payment of Expenses; Protective Orders.
(5) 비용들의 지급; 증거캐기 제한명령들.
(A) If the Motion Is Granted (or Disclosure or Discovery Is Provided After Filing). If the motion is granted—or if the disclosure or requested discovery is provided after the motion was filed—the court must, after giving an opportunity to be heard, require the party or deponent whose conduct necessitated the motion, the party or attorney advising that conduct, or both to pay the movant’s reasonable expenses incurred in making the motion, including attorney’s fees. But the court must not order this payment if:
(A) 신청이 인용되는 경우 (또는 신청서 제출 뒤에 공개가 내지는 그 요청 대상인 증거캐기가 제공되는 경우). 만약 신청이 인용되면 – 또는 신청서의 제출 뒤에 만약 공개가 내지는 그 요청된 증거캐기가 제공되면 – 그 신청을 제기할 수밖에 없게 만든 행위를 한 당사자로 내지는 법정 외 증언녹취 증인으로 하여금 또는 그 행위를 조언한 당사자로 내지는 변호사로 내지는 그 쌍방으로 하여금 그 신청을 함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 신청인의 합리적 비용들을 지급하도록, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구하지 않으면 안 된다. 그러나 이 지급을 아래의 경우에 법원은 명령하여서는 안 된다:
(i) the movant filed the motion before attempting in good faith to obtain the disclosure or discovery without court action;
(i) 당해 공개를 내지는 증거캐기를 법원의 조치 없이 얻기 위하여 성실하게 시도하기 전에 신청서를 신청인이 제출하였을 것;
(ii) the opposing party’s nondisclosure, response, or objection was substantially justified; or
(ii) 이의 측 당사자의 비공개가, 응답이 또는 이의가 실질적으로 정당화되었을 것; 또는
(iii) other circumstances make an award of expenses unjust.
(iii) 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만들 것.
(B) If the Motion Is Denied. If the motion is denied, the court may issue any protective order authorized under Rule 26(c) and must, after giving an opportunity to be heard, require the movant, the attorney filing the motion, or both to pay the party or deponent who opposed the motion its reasonable expenses incurred in opposing the motion, including attorney’s fees. But the court must not order this payment if the motion was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(B) 신청이 기각되는 경우. 만약 신청이 기각되면, Rule 26(c) 아래서 허용되는 여하한 증거캐기 제한명령이든지를 법원은 발령할 수 있는바, 당해 신청에 반대함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 지출들을 신청에 반대한 당사자에게 또는 법정 외 증언녹취 증인에게 신청인더러, 당해 신청서를 제출한 변호사더러, 또는 그 쌍방더러 지급하도록, 심문을 거칠 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구하지 않으면 안 된다. 그러나 신청이 실질적으로 정당화되었으면 또는 한 개의 비용들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만들면, 이 지급을 법원은 명령하여서는 안 된다.
(C) If the Motion Is Granted in Part and Denied in Part. If the motion is granted in part and denied in part, the court may issue any protective order authorized under Rule 26(c) and may, after giving an opportunity to be heard, apportion the reasonable expenses for the motion.
(C) 신청이 부분적으로 인용되고 부분적으로 기각되는 경우. 만약 신청이 부분적으로 인용되고 부분적으로 기각되면, Rule 26(c) 아래서 허용되는 여하한 증거캐기 제한명령이든지를 법원은 발령할 수 있고, 당해 신청을 위한 합리적 지출들을, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에 법원은 배분할 수 있다.
(b) FAILURE TO COMPLY WITH A COURT ORDER.
(b) 법원명령의 준수 불이행.
(1) Sanctions Sought in the District Where the Deposition Is Taken. If the court where the discovery is taken orders a deponent to be sworn or to answer a question and the deponent fails to obey, the failure may be treated as contempt of court. If a deposition-related motion is transferred to the court where the action is pending, and that court orders a deponent to be sworn or to answer a question and the deponent fails to obey, the failure may be treated as contempt of either the court where the discovery is taken or the court where the action is pending.
(1) 법정 외 증언녹취가 실시되는 곳 재판구에서 구해지는 제재들. 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 선서절차에 응하도록 또는 한 개의 질문에 답변하도록 만약 당해 증거캐기가 실시되는 곳 법원이 명령하면, 그런데도 이에 복종하기를 그 법정 외 증언녹취 증인이 불이행하면, 그 불이행은 법원모독으로 취급될 수 있다. 당해 소송이 계속되어 있는 법원에 만약 한 개의 법정 외 증언녹취 관련의 신청이 이송되면 및 그리하여 한 명의 법정 외 증언녹취 증인더러 선서절차에 응하도록 내지는 한 개의 질문에 답변하도록법원이 명령하면 및 그런데도 그 복종하기를 그 법정 외 증언녹취 증인이 불이행하면, 그 불이행은 당해 증거캐기가 실시되는 곳 법원에의 내지는 그 소송이 계속되어 있는 곳 법원에의 둘 중 어느 한 쪽에 대한 법원모독으로 취급될 수 있다.
(2) Sanctions Sought in the District Where the Action Is Pending.
(2) 소송이 계속 중인 곳 재판구에서 구해지는 제재들.
(A) For Not Obeying a Discovery Order. If a party or a party’s officer, director, or
managing agent—or a witness designated under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4)—fails to obey an order to provide or permit discovery, including an order under Rule 26(f), 35, or 37(a), the court where the action is pending may issue further just orders. They may include the following:
(A) 증거캐기 명령에의 불복종에 대하여. Rule 26(f) 아래서의, Rule 35 아래서의, 또는 Rule 37(a) 아래서의 한 개의 명령에를 포함하여 증거캐기를 제공하라는 내지는 허용하라는 한 개의 명령에, 복종하기를 만약 한 명의 당사자가 또는 한 명의 당사자의 임원이, 이사가, 또는 경영대리인이 – 또는 Rule 30(b)(6) 아래서 또는 Rule 31(a)(4) 아래서 지정된 한 명의 증인이 - 불이행하면, 추가적인 정당한 명령들을 당해 소송이 계속 중인 곳 법원은 발령할 수 있다. 아래의 것들을 그것들은 포함할 수 있다:
(i) directing that the matters embraced in the order or other designated facts be taken as established for purposes of the action, as the prevailing party claims;
(i) 당해 명령에 포함되는 사항들로 하여금 또는 그 밖의 특정의 사실관계로 하여금 당해 소송의 목적상으로 그 승소 당사자가 주장하는 대로 입증된 것으로 간주되도록 명령하기;
(ii) prohibiting the disobedient party from supporting or opposing designated claims or defenses, or from introducing designated matters in evidence;
(ii) 불복종 당사자로 하여금 특정의 주장들을 내지는 항변들을 입증하지 못하도록 내지는 반박하지 못하도록 또는 특정의 자료들을 증거로 제출하지 못하도록 금지하기;
(iii) striking pleadings in whole or in part;
(iii) 주장서면들의 전부를 또는 일부를 삭제하기;
(iv) staying further proceedings until the order is obeyed;
(iv) 추후의 절차들을 명령이 준수될 때까지 정지시키기;
(v) dismissing the action or proceeding in whole or in part;
(v) 소송의 내지는 절차의 전부를 내지는 일부를 재소불능이 되도록 각하하기;
(vi) rendering a default judgment against the disobedient party; or
(vi) 불복종 당사자 패소의 궐석판결을 내리기; 또는
(vii) treating as contempt of court the failure to obey any order except an order to submit
to a physical or mental examination.
(vii) 한 개의 신체적 내지는 정신적 감정에 응하라는 명령에 대한 것을 제외하고는, 여하한 명령이든지에 대한 복종 불이행을 법원모독으로 취급하기.
(B) For Not Producing a Person for Examination. If a party fails to comply with an order under Rule 35(a) requiring it to produce another person for examination, the court may issue any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi), unless the disobedient party shows that it cannot produce the other person.
(B) 감정 대상인 사람을 제출하지 아니하는 경우. 한 명의 당사자더러 감정을 위하여 타인을 제출하도록 요구하는 Rule 35(a) 아래서의 한 개의 명령에 따르기를 만약 그 당사자가 불이행하면, 그 타인을 자신이 제출할 수 없음을 그 부준수 당사자가 증명하는 경우에를 제외하고는, Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi)에 열거된 명령들 중 여하한 것이든지를 법원은 발령할 수 있다.
(C) Payment of Expenses. Instead of or in addition to the orders above, the court must order the disobedient party, the attorney advising that party, or both to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure, unless the failure was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(C) 지출들의 지급. 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만드는 경우에를 제외하고는, 그 불이행에 의하여 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 비용들을 불복종 당사자더러, 그 당사자를 조언하는 변호사더러, 또는 쌍방더러 지급하도록 위 명령들에 갈음하여 내지는 추가하여 법원은 명령하지 않으면 안 된다.
(c) FAILURE TO DISCLOSE, TO SUPPLEMENT AN EARLIER RESPONSE, OR TO ADMIT.
(c) 공개하기의, 이전의 응답을 보충하기의, 내지는 시인하기의 불이행.
(1) Failure to Disclose or Supplement. If a party fails to provide information or identify a witness as required by Rule 26(a) or (e), the party is not allowed to use that information or witness to supply evidence on a motion, at a hearing, or at a trial, unless the failure was substantially justified or is harmless. In addition to or instead of this sanction, the court, on motion and after giving an opportunity to be heard:
(1) 공개하기의 내지는 보충하기의 불이행. Rule 26(a)에 또는 (e)에 의하여 요구되는 대로의 정보를 제공하기를 내지는 한 명의 증인을 특정하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면, 한 개의 신청에서, 한 개의 심문에서, 또는 한 개의 집중사실심리에서 증거를 제공하기 위하여 당해 정보를 내지는 증인을 사용하도록은, 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 무해한 경우에를 제외하고는, 그 당사자는 허용되지 아니한다. 신청 위에서 및 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에 이 제재에 추가하여 또는 갈음하여 법원은:
(A) may order payment of the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure;
(A) 변호사 보수들의 지급을 포함하여 그 불이행에 의하여 초래된 합리적 지출들의 지급을 명령할 수 있다;
(B) may inform the jury of the party’s failure; and
(B) 그 당사자의 불이행을 배심에게 고지할 수 있다; 그리고
(C) may impose other appropriate sanctions, including any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi).
(C) Rule 37(b)(2)(A)(i)—(vi)에 목록화된 명령들의 여하한 것이든지를 포함하여 여타의 적절한 제재들을 부과할 수 있다.
(2) Failure to Admit. If a party fails to admit what is requested under Rule 36 and if the requesting party later proves a document to be genuine or the matter true, the requesting
party may move that the party who failed to admit pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, incurred in making that proof. The court must so order unless:
(2) 시인 불이행. Rule 36 아래서 요청되는 바를 시인하기를 만약 한 명의 당사자가 불이행하면 및 한 개의 문서의 진정한 것임을 또는 당해 사항의 진실임을 요청 측 당사자가 나중에 증명하면, 그 증명을 함에 있어서 초래된 변호사 보수들을 포함하는 합리적 지출들을 그 시인하기를 불이행한 당사자로 하여금 지급하게 할 것을 요청 측 당사자는 신청할 수 있다. 아래의 경우에를 제외하고는 법원은 그렇게 명령하지 않으면 안 된다:
(A) the request was held objectionable under Rule 36(a);
(A) 그 요청에 대하여 Rule 36(a)36(a)에 따라서 이의가 제기될 수 있다고 판단되었을 것;
(B) the admission sought was of no substantial importance;
(B) 요구된 시인이 실질적 중요성을 지니지 아니하였을 것;
(C) the party failing to admit had a reasonable ground to believe that it might prevail on the matter; or
(C) 그 사항에 관하여 자신이 이길 것이라고 믿을 한 개의 합리적 근거를 시인 불이행 당사자가 지녔을 것; 또는
(D) there was other good reason for the failure to admit.
(D) 시인 불이행을 뒷받침하는 여타의 타당한 이유가 있었을 것.
(d) PARTY’S FAILURE TO ATTEND ITS OWN DEPOSITION, SERVE ANSWERS TO INTERROGATORIES, OR RESPOND TO A REQUEST FOR INSPECTION.
(d) 자기 자신에 대한 법정 외 증언녹취에 출석하기를, 질문들에의 답변들을 송달하기를, 또는 점검을 위한 요청에 응답하기를 당사자가 불이행하는 경우.
(1) In General.
(1) 총론.
(A) Motion; Grounds for Sanctions. The court where the action is pending may, on motion, order sanctions if:
(A) 신청; 제재들의 사유들. 아래의 경우에는 당해 소송이 계속되어 있는 법원은 신청에 따라서 제재들을 명령할 수 있다:
(i) a party or a party’s officer, director, or managing agent—or a person designated under Rule 30(b)(6) or 31(a)(4)—fails, after being served with proper notice, to appear for that person’s deposition; or
(i) 그 자신에 대한 법정 외 증언녹취를 위하여 출석하기를 그 정당한 통지를 송달받은 뒤에 한 명의 당사자가 내지는 한 명의 당사자의 임원이, 이사가, 또는 경영대리인이 – 또는 Rule 30(b)(6) 아래서 또는 Rule 31(a)(4) 아래서 지정된 사람이 – 불이행할 것; 또는
(ii) a party, after being properly served with interrogatories under Rule 33 or a request for inspection under Rule 34, fails to serve its answers, objections, or written response.
(ii) Rule 33 아래서의 질문들을 또는 Rule 34 아래서의 점검을 위한 한 개의 요청서를 정당하게 송달받은 뒤에 그 자신의 답변들을, 이의들을, 또는 서면응답을 송달하기를, 한 명의 당사자가 불이행할 것.
(B) Certification. A motion for sanctions for failing to answer or respond must include a certification that the movant has in good faith conferred or attempted to confer with the
party failing to act in an effort to obtain the answer or response without court action.
(B) 보증. 답변을 내지는 응답을 법원의 조치 없이 얻어내려는 한 개의 노력 속에서, 그 답변하기를 내지는 응답하기를 불이행하는 당사자에 더불어 신청인 자신이 성실하게 협의한 터임에 대한 내지는 협의하고자 시도한 터임에 대한 한 개의 보증을 신청서는 포함하지 않으면 안 된다.
(2) Unacceptable Excuse for Failing to Act. A failure described in Rule 37(d)(1)(A) is not excused on the ground that the discovery sought was objectionable, unless the party failing
to act has a pending motion for a protective order under Rule 26(c).
(2) 불이행을 위한 받아들여질 수 없는 변명. Rule 26(c) 아래서의 증거캐기 제한명령을 위한 계속 중인 한 개의 신청을 당해 불이행 당사자가 지니는 경우에를 제외하고는, Rule 37(d)(1)(A)에 기술된 불이행은 그 요구된 증거캐기가 이의 가능한 것이었다는 이유로 용서되지 아니한다.
(3) Types of Sanctions. Sanctions may include any of the orders listed in Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi). Instead of or in addition to these sanctions, the court must require the party failing to act, the attorney advising that party, or both to pay the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure, unless the failure was substantially justified or other circumstances make an award of expenses unjust.
(3) 제재들의 방식들. Rule 37(b)(2)(A)(i)–(vi)에 목록화된 명령들의 여하한 것이든지를 제재들은 포함할 수 있다. 이러한 제재들을 부과함에 갈음하여 또는 추가하여, 그 불이행에 의하여 초래된, 변호사 보수들을을 포함하는 합리적 비용들을 그 행동하기를 불이행한 당사자더러, 그 당사자를 조언한 변호사더러, 또는 그 둘 다더러 지급하도록, 그 불이행이 실질적으로 정당화된 경우에를 내지는 지출들의 인용을 부당한 것이 되게끔 여타의 상황들이 만드는 경우에를 제외하고는, 법원은 요구하지 않으면 안 된다.
(e) FAILURE TO PRESERVE ELECTRONICALLY STORED INFORMATION.
(e) 전자적으로 저장된 정보의 보전 불이행.
If electronically stored information that should have been preserved in the anticipation or conduct of litigation is lost because a party failed to take reasonable steps to preserve it, and it cannot be restored or replaced through additional discovery, the court:
소송의 예상 속에서 또는 그 수행 속에서 보전되었어야 할 전자적으로 저장된 정보를 보전하기 위한 합리적 조치들을 취하기를 한 명의 당사자가 불이행함으로 인하여 만약 그 정보가 상실되면, 그리고 추가적 증거캐기를 통하여 그것이 회복될 수 내지는 되돌려질 수 없으면, 법원은:
(1) upon finding prejudice to another party from loss of the information, may order measures no greater than necessary to cure the prejudice; or
(1) 그 정보의 상실로부터 초래되는 다른 당사자에게의 불이익의 인정 위에서, 그 불이익을 치유함에 필요한 만큼을 넘지 아니하는 조치들을 명령할 수 있다; 또는
(2) only upon finding that the party acted with the intent to deprive another party of the information’s use in the litigation may:
(2) 당해 소송에서의 당해 정보의 사용을 다른 당사자에게서 박탈할 의도를 지니고서 당해 당사자가 행동하였음을 법원이 인정하는 경우에 한하여:
(A) presume that the lost information was unfavorable to the party;
(A) 당해 상실된 정보가 당해 당사자에게 불리한 것이었음을 추정할 수 있다;
(B) instruct the jury that it may or must presume the information was unfavorable to the party; or
(B) 당해 정보가 당해 당사자에게 불리한 것이었다고 배심이 추정할 수 있음을 내지는 추정하지 않으면 안 됨을 배심에게 설시할 수 있다; 또는
(C) dismiss the action or enter a default judgment.
(C) 당해 소송을 재소 불능이 되도록 각하할 수 있거나 또는 한 개의 궐석판결을 기입할 수 있다.
(f) FAILURE TO PARTICIPATE IN FRAMING A DISCOVERY PLAN. If a party or its attorney fails to participate in good faith in developing and submitting a proposed discovery plan as required by Rule 26(f), the court may, after giving an opportunity to be heard, require that party or attorney to pay to any other party the reasonable expenses, including attorney’s fees, caused by the failure.
(f) 증거캐기 계획을 짜는 데에의 참여 불이행. Rule 26(f)에 의하여 요구되는 대로의 한 개의 제의된 증거캐기 계획을 개발함에 및 제출함에 성실히 참여하기를 만약 한 명의 당사자가 또는 그의 변호사가 불이행하면, 그 불이행에 의하여 초래된 변호사 보수들을 지급함을 포함하여 합리적 지출들을 여타의 여하한 당사자에게든지 당해 당사자더러 또는 변호사더러 지급하도록, 심문을 거칠 한 개의 기회를 부여한 뒤에, 법원은 요구할 수 있다.
(As amended Dec. 29, 1948, eff. Oct. 20, 1949; Mar. 30, 1970, eff. July 1, 1970; Apr. 29, 1980, eff. Aug. 1, 1980; Pub. L. 96–481, § 205(a), Oct. 21, 1980, 94 Stat. 2330, eff. Oct. 1, 1981; Mar. 2, 1987, eff. Aug. 1, 1987; Apr. 22, 1993, eff. Dec. 1, 1993; Apr. 17, 2000, eff. Dec. 1, 2000; Apr. 12, 2006, eff. Dec. 1, 2006; Apr. 30, 2007, eff. Dec. 1, 2007; Apr. 16, 2013, eff. Dec. 1, 2013; Apr. 29, 2015, eff. Dec. 1, 2015.)